鲁迅写后记 《解放了的董·吉诃德》现身潘家园 摊主不知译者“易嘉”为瞿秋白
不识货 200元甩掉万元书
译自据《堂·吉诃德》改编的前苏联话剧 1934年上海联华书局出版 印数1000册
本报讯(记者 张楠)鲁迅译前言并写后记、1934年出版的瞿秋白翻译的《解放了的董·吉诃德》珍贵中文译本,摊主仅以200元低价售出。
今天上午,在潘家园连环画交易会上买到此书的中国收藏家协会书报刊收藏委员会副主任秦杰告诉记者,初步估计,这本书的价值在万元以上,接下来几天,他会邀请一些研究瞿秋白、鲁迅等方面的专家对此书进行相关鉴定和研究,以进一步确定其收藏价值。
秦杰介绍,昨天是潘家园第二届连环画交易会开幕的第一天,他在一位浙江交易商的摊位上发现,除了摆放在显眼位置的连环画外,还有部分民国时期的旧书堆放在商户脚下,其中就有这本《解放了的董·吉诃德》。
书中有彩色插图1幅,木刻版画插图13幅,全书是根据欧洲文艺复兴第一书《堂·吉诃德》改编的苏联九幕话剧的中文译本。书的封面上写着“易嘉译”的字样,内页标注着“1934年4月上海联华书局初版”、“印1000册”等字样。
秦杰说,经过鲁迅博物馆专家、首都师范大学博士生导师闻立树教授等证实,最终确认这是鲁迅邀请瞿秋白在1931年至1932年间翻译的,“易嘉”是瞿秋白当时所用的笔名。由于售书的商户并不清楚这一点,因此仅仅当作一本普通民国旧书出售。
据悉,该书传世稀少,据传鲁迅版本收藏家、研究家陆昕教授寻找三十年未果。
相关链接
1931年1月, 瞿秋白被解除中央领导职务,他将主要精力投入到文学创作和翻译工作上。
1931年至1933年,瞿秋白在上海同鲁迅先生一起领导左翼文化运动。1931年11月20日,鲁迅通过冯雪峰邀请瞿秋白翻译《解放了的董·吉诃德》,开始在《北斗》第一卷第四期发表。1932年5月15日,瞿秋白译完全文。
|