财经纵横新浪首页 > 财经纵横 > 滚动新闻 > 正文
 

6月5日世界环境日


http://finance.sina.com.cn 2006年06月17日 16:55 21世纪经济报道

  王尔山

  新闻背景:6月5日是世界环境日,国家环保总局发布政策白皮书,谈到中国目前面临的环保问题,第二天,也就是6月6日,各大新闻机构纷纷进行报道。

  纽约时报:Chinese Official Sees Private Role On Environment.这篇稿子来自
美联社,篇幅差不多400字,第一段是这样的,

  BEIJING,June 5——China's pollution problems cost the country more than $200 billion a year, a top official said Monday, as he called for better legal protection for grass-roots groups so they could help clean up the environment.

  里面提到的高级官员是国家环保总局副局长祝光耀,在纽约时报看来,他的发言的主要观点是这样的,

  Zhu Guangyao, deputy chief of the State Environmental Protection Agency, said that the importance of private environmental groups in China had lagged behind their role in other countries, and that his agency wanted to play a more important role in developing ''legislation to secure their interests and existence in China.''

  美联社:China says it needs help from NGOs as environmental price tag tops US$200 billion a year. 中国说它的环保成本高达每年2000亿美元,迫切需要非政府组织的帮助。跟前面提到的纽约时报采用的同样来自美联社的文章相比,这篇文章稍长一点,头两段是这样的,

  BEIJING (AP) - China's pollution problems cost the country more than US$200 billion (euro150 billion) a year, a top official said Monday as he called for better legal protection for grassroots groups so they can help clean up the environment.

  Damage to China's environment is costing the government roughly 10 percent of the country's gross domestic product, estimated Zhu Guangyao, deputy chief of the State Environmental Protection Agency. China's GDP for 2005 was US$2.26 trillion.

  直到看完第二段,才发现也是源于国家环保总局副局长祝光耀的分析,只不过美联社认为新闻点不止一个,都有记者进行报道,纽约时报只选前面提到的一篇。

  洛杉矶时报:Pollution Getting Worse, China Admits; A government report cites a `conflict between environment and development.'这篇文章是该报北京分社记者写的,篇幅超过500字,发在国际版。

  第二段是这样的,

  The report issued by the State Council, China's Cabinet, is the latest in a string of rare admissions by the Communist Party leadership that it has not done enough to prevent environmental damage.

  记者没有忘记提醒大家,这是中国政府罕见的一连串承认问题的行动当中最新的一次表态,以此强调——至少在她看来——新闻点不是中国承认环境与发展的冲突这个表态本身,而是这个动作在一连串动作当中属于最新的一次。

  亚洲华尔街日报:China takes on pollution —— Beijing makes safety of drinking water a critical priority. 中国要对污染问题采取行动,北京要把饮用水的安全问题放在首要位置。在当天发表的同题新闻当中,这篇最长,超过600字。头两段是这样的,

  BEIJING -- China's government said ensuring access to safe drinking water is its top environmental priority, as the country struggles to contain heavy industrial pollution of major river basins and cope with recurring droughts in the north.

  In a policy white paper issued yesterday to mark the United Nations' World Environment Day, Beijing said a shortage of resources and a fragile ecology "are becoming critical problems hindering China's development." But it said its chief problem is ensuring adequate supplies of clean water for the population, adding that it plans "the most stringent measures to dispel potential risks of pollution of the sources of drinking water."

  显然,跟前面提到的几位记者都不一样,该报记者有自己的解读,认为中国关于饮用水安全问题的重视程度才是值得关注的新闻点。


发表评论

爱问(iAsk.com)


评论】【谈股论金】【收藏此页】【股票时时看】【 】【多种方式看新闻】【打印】【关闭


新浪网财经纵横网友意见留言板 电话:010-82628888-5174   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有