午餐话题 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2004年06月15日 08:54 21世纪经济报道 | |||||||||
飞行物体·王尔山 午餐桌上,大家都在听一个朋友讲他们报社正在做什么题目,说话的人突然回头对我说,“我觉得你跟某报的某某很像,都是女的,都在写一些很长的、跟日常生活没什么关系的文章。”
什么意思,我窘在那里很有一点不服气,心想你自己才是那样吧,每次吃饭都会提到最硬的政治话题,不是脱离现实又是什么? 然后顺着这个思路反省自己在午餐桌上有过怎样的谈话,初步结果显示,朋友的评语并非毫无根据,因为无论是不是跟同行吃饭,是不是商量工作,话题总会扯到记者的工作,虽然我很少发起讨论。 比如最近跟一位朋友吃饭,他不是记者,却问我有没有想过为外国报刊工作。我说没想过,不相信自己能用英语写出英国人或美国人的味道,至少现在不行。可他不赞成,由此引发理想记者应该具备什么条件的讲话。 英语不是母语并不重要,他说,新闻的最高境界无论在哪里都应该是简单明了;能用短词就用短词,能用短句就用短句,不要怕用句号。相反,如果一段话下来只有一句话,你就要当心,看看句子是不是太长,结构太复杂。 有些人以为只有长词才能显示自己的学问,他说,所以千方百计换成长词,句子也是一个从句接着一个从句,其实他们错了。为什么?因为你是记者,不是作家,你不是在写小说,你要传达信息,能用人人明白的语言把一件事情的来龙去脉交代清楚才是本事。 可我们从小讲中文,用的是中国人编的英语课本,要赶上外国记者恐怕很难,总会带着中国英语的痕迹。我说。 那倒未必,他说,如果课本可以影响你,那么外国报刊也能做到,重要的是多读多写。 事实上英语不是母语很可能变成好事,他说,因为你会加倍谨慎。外国记者并不都有这种精神,所以英语报刊也有高低之分,他最推崇《经济学人》和《华尔街日报》的文字。 把握语言的能力造成这种高低区别,我说,这让我想起一个单词,cynical,字典普遍翻译为“愤世嫉俗”,也指怀疑、讥讽、挖苦或冷淡,好像都不太一样,也不太符合我的体会,为什么? 朋友引用他喜欢的作家的名言,说那种人能给一切事物标价,却不了解任何事物的价值。 真有意思,我说,这个故事证明,解释一个单词的最好办法还是讲一个故事,一旦有了上下文,意思就容易明白了。 不久,另一个朋友问我有没有留意《纽约时报》庆祝时报广场以该报命名100周年,为什么没有申请采访,要知道“中国有100个时报广场,却没有几个人知道这个名字的来历”。 他说的是,“时报广场”在中国为什么统统变成了“时代广场”。但我更在意的是这话带有明显的cynical的意思,差点就要问他是不是在讽刺我们。呃,当时我们也是在吃午饭。 |