亲切了但并不“简明” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2004年06月15日 08:25 解放日报 | |||||||||
本报讯(记者支玲琳)百姓呼吁已久的“保单通俗化”,终于得到了法律认可。今起实施的新《保险公司管理规定》特别指出,保险公司使用的保险条款和保险费率所采用的语言应当通俗易懂、明确清楚,便于理解。通俗化保单到底是啥模样?记者昨天与申城首张通俗化保单———恒康天安保险公司的通俗化条款标准版本来了个“零距离”接触。 亲切,是通俗化保单给人的第一印象。“感谢您选择了恒康天安”,相比原先一上来
段落清晰、条理分明,是新保单给人的又一感受。以前的保险合同,是从头到尾不间断地说条款。几十条条款、5号字体、满满10多页纸,看得人晕头转向。但现在,有如法律文本的“目录”设计,让人对保险合同结构一目了然。对连篇累牍的保险条款,保险公司也将其分成了基本条款、保单服务、保单理赔等几个“板块”,大大方便了阅读。 不过,具体到各条款,新老保单变化其实并不大,有些句子的长度是短了,不过就整体风格而言,措辞变化不大,与一般人理想中的“傻瓜”条款还有着相当距离。对此,该公司市场部经理史超向记者解释说,简明通俗的最终目的是为了让客户更好地理解合同内容,但保险合同毕竟是一个专业性很强的法律文件,过分追求口语化容易导致随意化和法律漏洞,“因为没有相关标准出台,通俗化是个‘没边’的事。因此就目前而言,只能是先对条款结构‘开刀’。” 具体什么程度算通俗化,这是不少保险公司的困惑。太平人寿、中宏保险等有关人士也表示:通俗化应该有一个相对比较客观和容易操作的标准。业内人士认为,目前我国很多保单其实是在国外已经“通俗化”、“简明化”的保单基础上翻译过来直接使用的,因此,“通俗化”的第一步,应该是“汉化”。华东政法学院金融法专家吴弘提醒说,即使通俗化,也应该是一个渐进过程,在“通俗化”和“规范化”之间寻求一个平衡。 |