首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 通行币 天气 答疑 交友 导航
新浪首页 > 财经纵横 > 滚动新闻 > 正文
 
大气磅礴的人与书 ———作家莫言访谈

http://finance.sina.com.cn 2004年05月21日 03:02 中华工商时报

  最近,莫言成为媒体关注的焦点文化人物,尤其是12卷本的《莫言文集》更引起了人们的关注。前不久,在莫言简朴明亮的寓所,我们进行了一场松散的谈话。

  邱华栋:这套《莫言文集》印刷精美,开本也大气磅礴,似乎和你的为人为文十分贴切。这个12卷的文集,收录了你写作至今几乎全部的作品,你怎么看待自己出文集这个事情?

全国偶像歌手大赛 第39届世界广告大会
缤纷彩音风暴免费听 激情新势力性感新锐动

  莫言:我一方面很高兴,另一方面又觉得不安。出文集,似乎还不到时候,但风气如此,再加上编辑的热情难却,也就出了。我也曾多次劝告责任编辑,希望她三思而行,多做些市场调查,别出了卖不出去。不过目前看,似乎不用担心这个问题了。这套文集收录了我几乎全部的作品,书印刷装帧得朴素大方,内文纸是责任编辑王颖特地在山东一家造纸厂订购,据说是专门熬出来的一锅纸浆,装帧设计请了大名鼎鼎的吕敬人先生,总之她非常用心。

  邱华栋:你的书在国内的版本多,台湾地区也不少,而被翻译成外文的版本,似乎也是相当多的。我在海外的一些书店,看到你的英文日文版很多,都各有上十种,你现在有多少种外文版了?

  莫言:已经出版的有五十几本,加上正在翻译和即将出版的,有六十几本。

  邱华栋:应该说你是最受海外欢迎中国当代作家之一了。我注意到你的书的翻译者,大都是在他们本国有名的翻译家,出版社也比较有名,是不是可以这样说,你进入了西方主要的出版体制和文化生产视野里了?

  莫言:绝对不敢这样说。西方国家对中国作家的翻译,也是一茬茬的,前几年是王蒙先生、张贤亮先生、陆文夫先生他们那一茬,现在是我们这一茬,过几年就会是更年轻的一茬。当然每一茬作家之间也有交叉。譬如那些老作家的作品依然被翻译着,而一些很年轻的作家的作品也引起了西方的注意。尽管有这么多作家的作品被翻译出去,但实事求是地说,中国作家在西方的影响仍旧是比较小的。我是用汉语写作的作家,我当然首先是在给中国读者写作。被西方关注,有着很多原因,除了作品的原因,还和影视多少有些关系。有些版本的版权费很低的,像我的翻译到以色列的版本,只有几百美元。所以,不要出了几本外文书就自以为成了“世界级作家”,就产生一些盲目自大的幻觉。对此我有清醒的认识,即使你的小说被翻译成一百种文字,出来一千个外文版本,但归根结底还是那几本小说。

  邱华栋:这次在法国参加中法文化年,有什么样的体会?

  莫言:这次我们内地去法国的作家一共有二十多个,每个人在法国的

  活动和日程都是不一样的。

  邱华栋:我听说了每个作家回来后有不同的表现,有的人写文章认为自己很受重视,也有的人愤怒,大骂西方,想来一定是在法国被漠视了。

  莫言:作家受不受欢迎,主要还是靠作品,一时的热闹和造势,不会发挥持久的效应。我也看到了一些同去法国的作家回来写的文章,都还好,但个别的也在借外国人的口,贬低自己的同行。当然也有人骂法国出版商有眼不识金镶玉。其实这没有必要。外国读者也是人,和中国读者一样。有喜欢我的作品的读者,必定也有不喜欢我的作品的读者。从另外的角度讲,如果确信杰作在手,迟早会被翻译;如果确信是杰作,被不被翻译,又有什么要紧呢?我的法文版本暂时比较多,所以活动相对也比较多,都是各种讲座、朗读会、签名售书和读者见面会。有的活动甚至持续五六个小时。在巴黎的主要活动结束了,和张炜到法国南部呆了一段时间。尽管张炜的作品的译本暂时还比较少,但大家对他的分量还是有足够的了解,他的《古船》不久即可出版,到时自然会有更多的法国读者了解他。在法国南部风光旖旎的地方,看了一些文化大师的故居,心态放松了,那个时候才感觉轻松了一些。而且,马赛的鱼汤的确很好吃。

  邱华栋:是不是中国当代作家在西方的影响整体上在上升?

  莫言:法国相对重视中国作家一些,借着这次活动,集中推出来一批作品。但这样的热闹很快就会过去,往后的情况,还是要靠作品的质量。你的作品好,自然有人买,出版社也就愿意出。当然所谓的“好”,也没有一个放之四海而皆准的标准。从内心深处来讲,没有一个人会认为自己的作品比别人差,每一个人都会找到自己的拥趸,这种事,只能是顺其自然。还有就是一些华裔作家,已经在法国有很高的地位,像程抱一是法兰西学院的院士,还有戴思杰也是连连获奖。

  邱华栋:我注意到你的视野相当开阔,比如你的书架上摆放的,都是一些世界各大语种大作家的近作,像库切和奈保尔的作品,有的甚至是港台版新书,此外还有像《外国文学动态》这样的杂志。

  莫言:《外国文学动态》是看了《世界文学》杂志上登的一个广告,向他们订购的,但买了也就放在那里了。一些外国作家的书,像库切、奈保尔,都是朋友送给我的,尽管读得不细,但还是翻了翻,毕竟是干这行的,总要大概地知道人家写了什么。

  邱华栋:可是最近几年,你提出来的从形式上“要大踏步地撤退”的想法,却影响了很多人,尤其是深受西方文学影响的年轻作家,你是怎么考虑这个问题的?

  莫言:我写完《檀香刑》后,出版社需要一个后记,我有些发愁,不知道应该说什么。但是突然,想起了那部老电影《南征北战》的台词,于是就有了从小说的形式上“大踏步撤

  退”的说法。我就是直觉,也没有往更深的地方想。

  邱华栋:当代很多作家在西方作家的影响下,都有一种“影响的焦虑”,你是怎么看这个状况的?

  莫言:我们这些作家,都是深受西方现代派文学影响的,我就是一个深受外国作家影响,并且敢于坦率地承认自己受了外国文学影响的作家,但是我并不是刻意地模仿他们的叙事方式和所讲的故事,而是深入地研究他们作品的内涵,去理解他们观察生活的方式以及他们对人生和对世界的看法。

  邱华栋:到了今天,任何简单的形式模仿,都已经失去了意义。

  莫言:当然了,我们肯定要在自己的本土文学,甚至是民间文学文化中,去寻找和我们血肉相连的东西,让它焕发光芒。我想这是直觉和本能,并不需要多少深沉思考。

  邱华栋:我觉得是你到了一定程度的自觉。对很多年轻作家来说,你的这个说法特别重要,引发了我们的很多思考。

  莫言:现在西方百年来主要的现代派和所谓的后现代派作家的代表作品,大都翻译过来了,在“见多识广”的情况下,大概很难再有什么东西引发我们的震惊了。现代派文学技巧,正在成为一些青年作家写作的基本修养。

  邱华栋:所以正是在这个时候,你的这个“撤退”理论使我们得以重新审视和去发现我们自己传统中的文化资源。

  莫言:其实没有必要特别地强调,一个人,写到一定的时候,必定会这样做。

  (21F3)






财经论坛】【推荐】【 】【打印】【关闭




新 闻 查 询
关键词一
关键词二
热 点 专 题
陈水扁“5-20就职”
飞人乔丹2004中国行
乌鲁木齐发生坠机事件
美英军队虐待伊俘虏
伊临管会主席遭袭身亡
深交所中小企业板块
莎拉-布莱曼演唱会
第57届戛纳国际电影节
首届中超联赛 汤尤杯



新浪网财经纵横网友意见留言板 电话:010-82628888-5173   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网

北京市通信公司提供网络带宽