首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航
新浪首页 > 财经纵横 > 滚动新闻 > 《金融时报》全球经济报道 > 正文
 
Strength of the euro undermines Europe's industrial powerhouse

http://finance.sina.com.cn 2004年04月15日 11:12 新浪财经

  中文标题:强势欧元削弱德竞争力

德国会不会变成新加坡?或许这个问题看似古怪,但一些经济学家却在专心思量,因为他们看到,欧元兑美元的升势似乎一发不可收。

Could Germany be turning into Singapore? The question may seem odd but it is seriously preoccupying economists observing the seemingly unstoppable ascent of the euro against the dollar.

经济学家日益担心,随着欧元不断升值,作为欧洲最大经济体的德国,其竞争力和工业强国地位将被削弱,因此,欧元升值也许正在加速德国的去工业化(de-industrialisation)进程。

Their fears are growing that euro strength may be accelerating the de-industrialisation of Germany as the relentless rise of the single currency erodes the competitiveness of Europe's biggest economy and its industrial powerhouse.

这个过程已经持续了一段时间,但在欧元走强的背景下,这一过程的加速可能会有助于德国最大的制造商转变为进出口贸易商。

The process has been under way for some time. But its acceleration under the strong euro could help turn Germany's biggest manufacturers into import-and-export traders.

欧元在过去一年内已升值逾20%,逼近1欧元兑1.30美元水平,因此,许多利润率低且依赖出口的德国制造商开始焦虑不安,其中包括汽车生产商、工具制造商和电子品集团。

Scores of Germany's low-margin, export-dependent manufacturers - carmakers, tool manufacturers and electronics groups - are beginning to sweat as the euro, already up by more than 20 per cent over the past year, stampedes towards $1.30.

德国经济的前景让德国政府为之警觉。为德国政府提供经济政策建议的五位“智囊”之一——伯特•吕鲁普(Bert Ruerup)表示,哪怕欧元升值只是导致德国暂时丧失竞争力,那也可能进一步损伤德国的工业结构。他担心欧元持久升值可能加速侵蚀制造业的根基,令德国面临失业长期增长与实际收入停滞不前的状况。从就业角度来看,制造业仍是德国经济的中流砥柱。

The prospect is ringing alarm bells in Berlin. Bert Ruerup, one of the five "wise men" who advise the government on economic policy, says even a temporary loss of competitiveness because of the euro could further damage Germany's industrial fabric. He fears prolonged euro appreciation could hasten the erosion of the manufacturing base, still the backbone of Germany's economy in terms of jobs, leaving the country facing prolonged unemployment growth and stagnating real incomes.

吕鲁普先生表示,他担心欧元走强不仅会威胁德国产品在美国的市场份额,而且会抑制德国在欧元区及亚洲的销售情况,而低成本的竞争国正在亚洲侵占地盘。

A strong euro not only threatens Germany's market share in the US, says Mr Ruerup. He fears it will also curb German sales in the eurozone and in Asia where lower-cost competitors are making inroads.

他警告说,德国面临成为“集市经济体”的风险,即成为以贸易为基础、由薄弱的制造业支撑的经济体。这个经济体的出口保持强劲,但“本土含量的份额不断缩减”。

He warns that Germany risks becoming "a bazaar economy" - a trade-based economy with a thin manufacturing backbone in which exports remain strong but "the share of local content is decreasing".

经济学家表示,德国的劳动力成本比欧盟国家平均水平高20%,在很大程度上驱动了德国的去工业化过程,而这个过程已持续了一段时间。在过去十年中,一些公司已把生产迁到薪资更低且劳动法规更为宽松的国家。

Economists say de-industrialisation, driven largely by labour costs that are 20 per cent above the European Union average, has been under way for some time. Over the past decade, companies have relocated production to countries with lower wages and less rigid labour laws.

但汇丰银行(HSBC)的罗伯特•普莱尔(Robert Prior)表示,若欧元走强,特别是若欧元在不当高位保持一段时间的话,上述趋势将恶化。德国工商总会(DIHK)最近的一项研究结果表明,约四分之一的德国企业打算在今后三年内将部分生产从德国转向它国。而三年前,这个比例是五分之一。

But the strong euro, especially if it stays at an uncomfortably high level for some time, will worsen the trend, says Robert Prior of HSBC. According to a recent study by the German federation of chambers of commerce (DIHK), about one in four German companies intends to shift some production away from Germany over the next three years. Three years ago, it was one in five.

也许更值得注意的是,这种迁移不再局限于工资密集型制造业务,而是扩展到行政管理、会计与研发领域。西门子(Siemens)本周早些时候表示,将把会计岗位转移到捷克首都布拉格,以节省成本。这种转移也不限于大公司,中等规模的公司也加入到大批撤离者的行列。中等规模公司的产出占德国产出的大部分。

More significantly perhaps, the shift is no longer restricted to wage-intensive manufacturing operations but also administrative, accounting and research and development. Earlier this week Siemens said it would relocate accounting staff to the Czech capital Prague to save costs. Nor is the shift confined to big companies. Medium sized (Mittelstand) companies that account for the bulk of output have joined the exodus.

法国巴黎银行(BNP Paribas)的让-洛瓦克•吉耶泽(Jean-Loic Guieze)表示,上世纪90年代,德国企业的外国直接投资步伐加快,其中多数投资进入美国和其它欧盟国家,但在工资成本低得多的中欧,德国也一直是最大的投资国。外国直接投资是产能转移的表现。

Jean-Loic Guieze of BNP Paribas says foreign direct investment by German companies, a reflection of shifting production capacity, accelerated in the 1990s. Most of it went to the US and the EU. But Germany has also been the biggest investor in central Europe, where wage costs are much lower.

最近几周,欧元急升至创纪录的高位,进一步激励德国制造商将目光投向海外。

In recent weeks the euro's surge to a record high has given manufacturers an extra incentive to look overseas.

经济学家表示,一段时间以来,德国已明显出现工业衰落的迹象。1990年至今,制造业产值已从相当于出口总额的130%降至90%。从2000年至2002年,私人部门投资的降幅超过11%。在同一时期,制造业裁员约40万人,高于10年前经济衰退时登记的裁员人数,但当时的经济更低迷。

Signs of Germany's industrial decline have been evident for some time, say economists. The output of the manufacturing sector has dropped from 130 per cent of the value of total exports to 90 per cent between 1990 and now. Private sector investment has fallen more than 11 per cent between 2000 and 2002. Over the same period, the number of jobs shed by the manufacturing sector - about 400,000 - has exceeded the cuts registered in the recession 10 years ago, although the economic downturn was deeper then.

经济学家预计,随着德国企业努力削减成本并提高生产力,裁员人数将进一步增加。近期公布的数据显示,德国的就业人数正以10年来最快的步伐下降。

Economists expect even more jobs to go as German companies struggle to cut costs and boost productivity. by Recent figures show employment falling at its fastest pace for 10 years.

不过,德国工业衰落的规模尚不及英国。英国制造业占国内生产总值的份额已从1970年的31%降至目前的17%左右。但吕鲁普先生表示,在医药化工等领域,德国已丧失其国际领先地位。医药化工业曾是莱茵资本主义皇冠上的宝石。

Industrial decline has not yet reached the scale seen in Britain where manufacturing's share of gross domestic product fell from 31 per cent in 1970 to about 17 now. But Mr R黵up says Germany has already lost its international leadership in such areas as pharmaceuticals and chemicals, once the crown jewels of Rhineland capitalism.

许多专家相信,工业岗位和产值的减少终将迫使德国提高生产效率。另有专家认为,随着就业岗位转移至服务业,工业岗位和产值的减少是经济进步的自然结果。

Many experts believe the loss of industrial jobs and output will ultimately force Germany to become more efficient. Others see it as a natural consequence of economic progress as employment shifts to the service sector.

但吕鲁普先生担心最糟糕的局面出现。“如果德国拥有工业的替代品,那么去工业化不会这么成问题,”他说,“然而,尽管我们拥有良好的中间科技,但我们并未参与高科技革命。”

But Mr Ruerup fears the worst. "De-industrialisation would not be such a problem if Germany had a substitute," he says. "But while we are good in middle technology, we are not participating in the high-tech revolution."

译者/张征

  来源:金融时报

  金融时报全球经济报道

  如您想阅读更多来自《金融时报》的新闻报道,独家评论,深度分析以及最新的“每日英语”,请访问Zhongwen.FT.com。要迅速浏览今天《金融时报》的新闻标题,请点击这里。以下是部分标题:

  
[China faces pressure to revalue renminbi
中国面临人民币升值压力]

  [Bank of America says it has not lost clients over scandal
美洲银行: 并未因丑闻失去客户]

  [Risks to Australian economy 'diminishing'
澳大利亚经济风险“减小”]

  [Economics alone will not settle the immigration debate
单靠经济学解决不了移民问题]

  [Survival in the corporate jungle demands political skill
在企业丛林生存需要政治技巧]

  [Taiwan's chipmakers may be too late
台湾芯片商姗姗来迟]

  [Will the M&A heat subside?
并购热是否会退烧?]

  [Jo'burg banking initiative targets low-income clients
南非银行业把目光对准低收入客户]

  [Paul Taylor: Servers for start-ups
小公司网络服务器首选?]

  [Star quality brings a sweet smell of success
科蒂香水飘出成功的芬芳]

  要注册获取我们每周送出的新闻摘要电子邮件,请点击这里版权所有






评论】【财经论坛】【推荐】【 】【打印】【关闭




新 闻 查 询
关键词一
关键词二


新浪网财经纵横网友意见留言板 电话:010-82628888-5173   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网

北京市通信公司提供网络带宽