一个好的搜索引擎就像电话簿、像百科全书,还像上帝,它融三者为一体:有问必答。Google就是这种无所不知的搜索引擎。
|
A
good search engine is like a telephone directory, an encyclopaedia
and God, all rolled into one: ask and ye shall be answered. Google
is omniscient.
|
Google是全球最大的搜索引擎,它能告诉你如何清洗你的键盘、舷外发动机,或是溜冰板;从古罗马政治家波伊提乌斯(Boethius)到英国哲学家边沁(Bentham),乃至美国总统布什(Bush)说过的话,它全知道;它甚至能告诉你,如何制作精致的糕点。不论你要找什么,Google都能帮你找到。如果没有Google,网络生活就会变得讨厌、粗俗,而且无聊。
|
Google,
the world's largest search engine, can tell you how to clean your
keyboard, or your outboard, or your skateboard; it knows quotes
from Boethius to Bentham to Bush; it even knows how to make
perfect pastry. If you seek, Google will find. Internet life would
be nasty, brutish and short without it.
|
但是,必须有人为上述种种探索行动买单。对Google来说,卖广告是为其搜寻行动提供资金支持的方法之一。互联网商家向Google或其它搜索引擎付费,购买“寻找权”(right
to be found):Google向商家出售与其业务相关的“关键词”,以便追求Birkenstocks鞋的人在输入这个词后,或许就可直接被带到卖鞋的网站。付费站点列表排在未付费站点列表的上方或旁边,不管排在哪里都会很显眼。
|
But
somebody has to pay for all this exploration, and one of the ways
Google finances its quest is by selling advertising. Internet
merchants pay Google and other search engines for the right to be
found: Google sells them "keywords" related to their
business, so that people who covet Birkenstocks may be directed to
sites that sell footwear. Paid listings appear above or beside
unpaid listings; either way they are very prominent.
|
“关键词广告”是当前在线广告业最成功的事例。但做广告是件麻烦事:人们以为商家购买的关键字,是它们认为消费者搜索其产品时会用的那些,但商家或许会发现,购买竞争对手产品的关键字更有利。因为这样一来,它们就可以把想去另一个网站的客户引到自己的网站。但现在,这种蛮荒网络上恣意妄为的行径正在法庭上受到挑战。
|
"Keyword
advertising" is the online ad world's biggest current success
story. But advertising is a nasty business: merchants are supposed
to buy keywords that they think people will use when searching for
their products - but they may find it more lucrative to buy
keywords for a competitor's products instead. That way, they can
divert customers from another site to theirs. But now these ways
of the wild, wild web are being tested in court.
|
时机不可能比现在更关键了:Google正在考虑公开上市(尽管短期内似乎还不会做出决定);而且比尔•盖茨(Bill
Gates)已明确表示,微软(Microsoft)打算逐步踏入搜索引擎市场。但是,至少在几宗诉讼案让搜索引擎法规范之前,微软等公司所觊觎的这一业务模式,其合法性必定还是令人生疑。
|
The
timing could not be more critical: Google is considering going
public (though the decision seems to be a long time coming); and
Bill Gates has made it clear that Microsoft is about to lumber
into the search engine market. But the legality of their coveted
business model must remain in doubt, until the law of the search
engine is tamed by at least a couple of lawsuits.
|
上月末,一宗诉讼案在纽约州联邦法院立案,这是迄今为止最重要的一宗搜索引擎诉讼案:涉及广告客户在室内装饰虚拟世界中的是是非非:美国窗帘和墙纸公司(American
Blind and Wallpaper Factory,以下简称美国窗帘)对Google发出质疑,称其无权向美国窗帘的竞争对手出售“American”和“blind”或“blinds”等词汇。美国窗帘自称是最大的窗帘和墙纸网上零售商。
|
The
most important one so far was filed late last month in the federal
court in New York: it involves the rights and wrongs of
advertisers in the world of virtual interior decoration. American
Blind and Wallpaper Factory, which says it is the biggest online
retailer of window and wall coverings, is challenging the right of
Google to sell the words "American" and
"blind" or "blinds" to rival decorators.
|
美国窗帘说,键入这些词汇的消费者显然是想找到该公司的产品。但是,他们可能会被改道,而进入美国窗帘的对手网站justblinds.com。美国窗帘表示,上Google就是上当受骗。其结果就是转移消费者的视线,并把他们弄糊涂。
|
American
Blind says customers who enter those terms are patently trying to
find its products. Instead, they may be redirected to the rival
site, justblinds.com. The result, says American Blind, is to
divert and confuse the consumer: to google is to deceive.
|
Google认为没有必要通过媒体为自己辩护,被控犯有欺骗罪时,该公司没有发表评论。Google的庭上辩论也很简单,它说,这些词语是描述性的,因而不该受到保护。基于这个理由,Google希望法庭确认“关键词广告”的概念完全合法。
|
Google
sees no need to defend itself in the press: it has no comment,
when charged with deception. And its defence in court is hardly
more exhaustive: Google says the terms are descriptive, and
therefore they should not be protected. On that basis, Google is
seeking to have the whole concept of keyword advertising validated
by the courts.
|
但美国窗帘反驳说,依照美国法律,这些词语属于描述性的,但这一事实并不妨碍它们成为商标。以通用汽车(General
Motors)为例,“General”和“Motors”都是普通词汇,但该标识受到保护。此前,美国窗帘曾以侵犯商标法为由,起诉一家网站将其名称中的词语用作域名,最后胜诉了。难道Google的案子有那么大差别?
|
But
American Blind counters that, under US law, the fact that terms
are descriptive does not stop them being trademarked (look at
General Motors: the words are generic but the mark is protected).
American Blind won a lawsuit challenging the use of its terms in a
domain name, on the grounds that it violated trademark law. Is
this case so different?
|
美国窗帘是个重利的小暴发户,它正在攻击网络生活神秘的心脏和灵魂:帮助我们在信息丛林中探路的搜索引擎。但美国窗帘的律师戴维•拉梅尔特(David
Rammelt)说,如果搜索引擎的未来受到这宗诉讼的威胁,那么就商标持有者而言,后果也一样严重。“对任何名称中带有描述性字眼的公司来说,这起官司都有非同小可的含意,”他说,“如果Google能把这些字眼卖给竞争对手,那将对新商务领域的品牌策略产生显著影响。”
|
American
Blind is a mercantile little upstart that is attacking the mystic
heart and soul of life online: the search engines that help us
find our way in the information jungle. But if the future of the
search engine is threatened by this lawsuit then, says David
Rammelt, the blind company's lawyer, the consequences could be
just as serious for trademark owners. "This case has big
implications for any company that has a descriptive term in its
name," he says. "If Google can sell them to competitors,
that could have a dramatic effect on branding in the new
commerce."
|
拉梅尔特先生表示,并不是说“American”和“blind”等词语绝不能在电子商务中使用。
|
It
is not as though the terms "American" and
"blind" can never be used in e-commerce, says Mr Rammelt.
|
拉梅尔特先生表示,竞争者可以利用对手的标识来做比较性广告:如果网站justblinds.com宣称“和American
Blinds一样好”,而且若用这些词在Google上搜索,导致justblinds在未付费网站列表中弹出,那美国窗帘就无话可说。重要的是钱:Google并不是在卖一个比较性广告,而是在销售一种视线转移手段。它不该以美国窗帘的损失为代价来牟利。
|
Competitors
can use a rival's mark, for the purposes of comparative
advertising: if the site justblinds.com claimed to be "as
good as American Blinds" - and the use of those words caused
it to pop up in the unpaid section of a Google search - then
American Blind could not complain, says Mr Rammelt. What matters
is the money: Google is not selling a comparative advert; it is
selling diversion. It should not profit from American Blind's
loss.
|
不错,用户打出“American”及“blind”这些字眼,也许是要查找这些词最一般的用法:他们或许想找到美国盲人基金会(AFB)。糊墙纸的人对此没有异议,他们发牢骚,只是因为搜索引擎把相关字眼卖给他们的竞争对手。
|
True,
users who type in the words "American" and
"blind" may be looking for the most generic uses of
those words; they may want to find the American Foundation for the
Blind. The wallcovering people have no problem with that: their
beef is only with the sale to rivals.
|
但这种牢骚也许真的非常重要:在一起有关旅行广告的官司中,一家法国法庭已判Google败诉,裁定Google不得销售“bourse
des vols”(航空旅行市场)这个词语,此事堪称“美国窗帘案”的法国版。
|
But
that could be a very important beef indeed: already a French court
has ruled against Google in the matter of travel advertising
(ruling that Google could not sell the term "bourse des vols"
[market for flights] - which might well be the Gallic equivalent
of American blinds).
|
自印刷机问世以来,网络搜索引擎在增进人类知识方面所起的作用无可比拟,更不要说它在购物世界中所起的作用了。
|
The
internet search engine has done more to advance human knowledge
than anything since the printing press - not to mention what it
has done for the world of shopping.
|
但迄今为止,搜索仍是一项无法可依的活动。不管怎么说,现在该是法庭定出一些相关法规的时候了。
|
But
up to now, searching has been a lawless activity. One way or the
other, it is time courts came up with some rules.
|
译者/李功文
|
|