首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航
新浪首页 > 财经纵横 > 滚动新闻 > 正文
 
外交部翻译室专家裘克安先生:古诗文英译问题

http://finance.sina.com.cn 2003年11月09日 17:07 新浪财经

  裘克安简介

  浙江人,浙江大学外文系毕业,牛津大学英国文学硕士学位。解放后一直在外交部工作,1991年离休。外交学院任客座教授,讲授翻译。主编《莎士比亚注释丛书》(商务印书馆)

  英译我领导人讲话和文件时,有时遇到引用旧时成语、文句和诗词,比较困难。如果口译人员临时碰到,翻不出或翻不好,令人同情。

  远的不说。江泽民1997年11月1日在哈佛大学演讲,2002年10月21日在布什图书馆演讲,都引用了一些中国古话。如“天人合一”,译为“Heaven and man are one”这是最简洁的译法。但有时需要解释一下。中国古时所说的“天”,或许指god,或许指nature。至于man,指“人类”,对女权主义者只好说声对不起了。

  如“和为贵”,译为“Peace is precious”。但演讲中提到“以诚为本,以和为贵、以信为先”。这种排比修辞法,如果一定要把“本”、“贵”、“先”分别译出,未免累赘,所以不如译为“Honesty, peace and good faith are the most prized values”。

  如“君子和而不同”,这里“和”的意思又不一样,译为“Gentlemen seek harmony but not uniformity”。

  当然,在不同场合,“和”可有其他各种译法,特别是作为形容词,可译friendly, amiable, kind, good-natured等等。

  而“同”也可有许多不同译法,如conforming, sameness, partisanship, identity等等。

  此外,“君子和而不同”讲的是人际关系,为了使译文容易懂,也可考虑加上in human relationships这个状语。

  今年六、七月间,温家宝赴港出席香港回归祖国六周年庆祝时,引用了清末爱国诗人黄遵宪(1848-1905)的四句诗:

  赠梁任父同年

  寸寸河山寸寸金,

  瓜离分裂力谁任?

  杜鹃再拜忧天泪,

  精卫无穷填海心。

  To My Friend Liang Qichao

  An inch of our land is worth so much gold,Who can stop the splitting of the national fold?The fabled cuckoo weeping blood at China’s woe,And the Jingwei bird filling the sea with pebbles untold.

  这是黄于1896年(光绪22年丙申)书赠梁启超的诗之一。首句直白自明。二句谁能担负制止国土分裂的重任。三句典出古蜀国望帝(名杜宇)死后化为杜鹃鸟,一再哀鸣忧国泣血。四句典出炎帝小女溺死东海化为精卫鸟,坚持衔木石欲填海,永无止息。

  黄遵宪痛心于英占香港(1842)、日占台湾(1895),在诗中用比喻法呼吁国人像杜鹃一样忧国,像精卫一样坚持努力,以制止国土分裂。

  温总理引用此诗,也是勉励港人共同为“一国”而努力。

  对于古诗文中的典故,如果是学术性的翻译,通常做法是原样译出,附加注释。我译此诗,鉴于不能加注,在第二行用了national fold,在第三行用了at China’s woe,以最少的加添译文点明了国土和国难的意思。fold本意是“羊栏”,西方说religious fold则特义为教会及其全教信陡;我用national fold则为“民族家国”的创意。而且fold和第一行的gold押韵。末行如果听者深究起来,还是需要另加解释,这是没有办法的。untold用以译“无穷”,它和gold与fold押韵。

  即是译诗,多少总要译出一点英诗的味道。大家知道,中国旧诗用平仄表达韵律,英诗则用轻重音表达韵律。译文

  第一行五个重音inch, land, worth, much, gold大体为抑扬格五言步。第二行五个重音who, stop, split,(of) na, fold。第三行六个重音fable, cu, weep, blood, chi, woe。第四行六个重音Jing, bird, ling, sea, pebbles, fold。

  此外,一、二、四行有同样韵脚。

  将中国古诗文译英,首先要理解中文原件的内容、背景、意味和修辞特点。除译者需有一定的古诗文根底外,常备好的辞书,有时得请教专家。口译人员平时需要随时注意收录好的译法以供参考,因为他们往住没有时间去推敲查询。

  在英语表达方面,我的经验是要学会用最简单易懂的词汇和充分利用英语中关系代词、分词、介词等所谓虚词。

  作为英语的诗行要反复诵读和改动,利用倒装和省略等手法,做到大体上轻重音相间的抑扬格韵律。至于脚韵,能做到更好,不能做到也不要紧,因为现代无脚韵的自由诗体英诗很流行。

  中国旧体诗译英还有其他一些问题,如中文里缺少主语、缺少单复数的区别、缺少动词、关系不明确、某些特有的中国事物不好表达等,这里无法细说。《外语教学与研究》1991年3期刊有我的“李白送友人一诗的英译研究”一文,可以参考。






评论】【财经论坛】【推荐】【 】【打印】【关闭

     网络调查赢取丰厚大奖
激情为你燃烧 就等你哦!

  注册新浪9M全免费邮箱
  新浪二手市场重新开张
  精彩华纳铃声免费下载!还有精彩大奖哦!
  新概念,英语学的阶梯 英语口语速成新攻略 任汝芬领衔冲刺2004考研



新 闻 查 询
关键词一
关键词二
新浪精彩短信
两性学堂
体验缠绵中的滋味
回味激情后的温柔
非常笑话
非常心情加油站
让你越看越过瘾
图片
铃声
·[王 杰] 我比他好
·[和 弦] 黑客帝国
·鸟啼铃语 蟋蟀铃声
铃声搜索


企 业 服 务


青岛经济技术开发区
开家饰品店年利几十万
中医根治乙肝获新突破
人员流动,客户永存


分 类 信 息
北交大MBA直通车(京)
陕西群英大“惠”萃!
东北投资沃土!
牛皮癣鱼鳞病重大突破
谁说糖尿病无法治愈!
分类信息刊登热线>>


新浪网财经纵横网友意见留言板 电话:010-82628888-5173   欢迎批评指正
新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright ? 1996 - 2003 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网

北京市通信公司提供网络带宽