凌鹰/文
与巨大的翻译需求不协调的是翻译市场严重不足。目前市场规模虽然过百亿,但现在翻译公司仅能消化10%左右。
据统计,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为120亿
元人民币。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,而中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。
然而,与巨大的翻译需求不协调的是中国翻译市场严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,但现在翻译公司仅能消化10%左右。我国现有的翻译队伍主要由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成,人数为50万左右,而且大多还是采用“手工作坊”式的工作方式,面对每年拥入中国的数以亿计的各种信息是不堪重负的。由于人才、技术的不足,大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。
同时,中国小企业多、大企业少,目前很少有年营业额超过500万元的翻译机构和企业,目前中国翻译市场没有真正意义上的知名品牌。而且绝大多数的翻译企事业单位缺乏整体质量流程控制。现在的各种翻译机构和企业中90%以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。因此整体人为因素直接影响到企业的发展。而整体的翻译质量不高会影响和阻碍中外政治、经济文化的交流。举例来说,翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然就认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。
面对中国翻译面临的窘境,中国翻译机构主要采取了两大策略:联合与创新。既然目前国内翻译企事业机构还较小,面临大规模的业务和工程的时候,联合就是必然出路。很多小的翻译企业或者机构都选择了自己和同行业其他公司进行联合处理,或者通过翻译协作机构来进行联合处理。
另一个就是积极结合新经济的特点拓宽服务和应用领域。翻译经济的下一个热点是网络翻译。随着上网用户数量的增加,用户的上网时间也在不断增加,企业为了扩大市场范围,必然要增加网络内容本地化的投资,因此,内容本地化的需要必然引发网络翻译市场规模不断扩大。专家预计,到2007年,网络翻译将占据整个翻译商业市场的13%,到2015年可达30%以上。
作者为交大铭泰软件有限公司品牌总监
|