10月18日下午,参加中国首次载人航天飞行的航天员杨利伟与家人一起去探望了他生死之交的“老朋友”———“神舟”五号返回舱。细心的人们可以发现,原来杨利伟肩章上代表中校军衔的“两杠两星”,已经变成了代表上校军衔的“两杠三星”,我们的“太空英雄”光荣晋衔了。
据悉,因为杨利伟在中国人民解放军航天员大队中的优异表现,其实在此次升空前,
上级已经决定要给杨利伟晋衔为上校。但为了避免杨利伟的情绪产生波动,影响中国航天首次载人飞行任务的完成,这项决定一直没有正式宣布。选择在杨利伟成功返回后给他加上这颗“星”,也算是送给杨利伟的一份礼物。
新闻链接
中国有着巨大的潜力
美国总统布什在18日向外界公布的一次访谈中表示,中国发射“神舟”五号载人飞船是一项“令人感兴趣的进展”,而不是威胁。
布什是早些时候在华盛顿接受亚洲新闻电视频道记者采访时做上述表示的。美国白宫18日公布了这次采访的文字材料。
布什说,他认为中国“正在开始成为一个拥有尖端科技的国家”,有着“巨大的潜力”。“我希望他们能够像我们一样在太空获得发现,(中国)从太空探索中获得的技术将会帮助全人类。我不认为这是一个威胁。”
中国人遨游太空
西方语言出现新词
一个诞生不久的词汇“taiko-naut”,正随着中国载人飞船的成功发射而融入到西方主要民族的语言中。
这个词的前半部分“taiko”类似于中文“太空”的拼音,而它的后缀部分“-naut(a)”与西方语言中代表宇航员的词“astronaut(a)”的尾缀完全一样,代表水手或航行家。从字面上看,它的意思就是“太空航行家”或者“宇航员”。一个绝妙的中西合璧产品。
据了解,1998年,一位叫做ChiewLeeYih的马来西亚华人在一个网络科技论坛上首先使用了“taikonaut”这个词。
去年11月,英美媒体在报道中国成功发射“神舟”四号飞船时,第一次借用这个词来形容未来将出现在天宇的中国航天员。
在英文、德文、丹麦语、荷兰语以及瑞典语、挪威语、芬兰语等语言的新闻网站上,记者用“taikonaut”来代表中国航天员;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文乃至罗马尼亚文等拉丁民族的语言中,它的变体是“taikonauta”;东欧国家波兰、捷克和匈牙利等也采用了“taiko-nauta”。据了解,“taikonaut(a)”未来将只被作为中国航天员的称呼,这是中国科技界的骄傲,是中华民族在全世界受到尊重的表现。
(综合新华社电、《北京青年报》)
|