杭州推行四种旅游语言标识 | ||
---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2003年09月01日 05:29 人民网-国际金融报 | ||
本报记者 陈富国 本报特约作者 华雨农 外国人在杭州景区旅游,常常抱怨找不到归途,因为没有他们认识的语言标识。这种情况将很快改变。近日,杭州市旅游委员会常务副主任盛成皿向记者表示,杭州正在星级宾馆、主要景区、旅游商贸特色街、大型商场,大力推行由中文、英文、日文、韩文四种旅游语言组成的多语标识。 盛成皿称,向入境游客提供规范、真确的多语旅游标识,这是为了提高杭州这座国际风景旅游城市的可入性。据了解,杭州大规模地进行四种旅游语言标识规范工作,在全国各大旅游城市尚属首例。 满足主要客源国需要 两个月前,风光迷人的西湖湖畔茶楼,盛成皿与来杭的国际商务团的外国朋友品茗叙情。一位韩国客人即席询问:杭州高级饭店里的各类标识,一般都有中、英文的,有的还有日文的,什么时候能看到韩文的? 去年,杭州游客量2700多万人次,其中入境游客人次达到105万,全国排名第6位。韩国已超过日本,成为杭州第一大客源国。去年日本游客比上年增长27%,韩国游客增长92%。旅游标识没有韩文,还真说不过去。好在这项工作已经启动。所以,盛成皿当时就作出了肯定的答复:“待您下次来杭,就有韩文标识欢迎您了。” 盛成皿介绍,杭州推行四种旅游语言标识,重在突出增加日文和韩文。这既是推进旅游国际化的需要,更是满足全市主要客源国旅游者的需要。到9月底,黄龙饭店、灵隐景区、西湖景区、清河坊特色街等首批试点单位将完成四种语言标识安装。到年底,城区主要三星级涉外宾馆、全部四、五星级宾馆和AAA级以上旅游景区(点)、7条特色街、部分大型商场,都将安装四种语言标识。之后,再通过几年的努力,杭州旅游语言标识将完全与国际标准的旅游环境接轨。 “三堂会审”把关 盛成皿告诉记者,一个小小的标识代表的不仅是某家宾馆的形象,也代表着一座城市的国际化程度和水平。不要小看一块多语标识牌,一不小心就会闹出国际笑话。长时期以来,“西湖”的英文翻译一直是WestLake,意思是“西边的湖”。以地理方位而言,西湖也确实坐落于杭州城的“西边”。但是,国内外英语专家对这一译法素有异议,因此有人提出,西湖准确的英文翻译应该是Xihu。“但这么一改,外国人可能又弄不清了,”盛成皿说,“现在西湖仍叫做WestLake,这是一个很无奈的选择。” 盛成皿说,这次杭州规范四种旅游语言标识时,为了不再留下这种遗憾,真是做到了咬文嚼字,一丝不苟。譬如,“洗手间”,在日本是有美容功能的,所以日语中称其为“化妆间”,而中国人所说的“洗手间”并不具备美容功能,那该怎么翻译?菜肴名“佛跳墙”等,是直接翻译,还是按实际菜肴内容翻译,这些问题都须逐个推敲。 盛成皿说,杭州推行四种旅游语言标识,提出了“准确、规范、美观和个性化”的总体要求,并牢牢把好施工单位设计制作、专家校对和顾问组检查的“三堂会审”关。 规范多语标识成为硬性规定 在杭州,有一大批像盛成皿那样充分认识多语标识重要性的有识之士。市政协委员骆燕宁两次在政协会议上提案:尽快营造国际语言文字环境,把杭州建成名副其实的国际化旅游城市。杭州市委书记还亲自召集会议,多次指出,星级宾馆、景区景点和交通都要有多语标识,这要作为一项硬性规定,必须做好。 盛成皿说,饭店宾馆等旅游服务单位,也看到了实施多种旅游语言对吸引入境游客、提高经济效益的作用。黄龙饭店在公共活动场所、通道、服务指导、宣传品中都注明四语标识,体现了对来杭主要客源国游客的人性化关怀,使饭店效益显著领先,入境游客接待量为全杭城饭店宾馆的首位,去年饭店入境游客接待量达到8万余人。推行四语旅游标识,现在在杭州既是一项政府强制性的工作,也被旅游服务单位视为提高自身竞争力的“基础投入”,成为旅游服务单位的自觉行动。
|