收费不低失误不少,高级口译标准不高—— 翻译市场水有点浑 | ||
---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2003年08月16日 13:56 新民晚报 | ||
伴随着全球化的脚步,翻译已成为当今最热门的行业之一。小到一张成绩单,大到一个国际会议,翻译不可或缺。据悉,全国以专业翻译注册的翻译企业有3000多家,而以咨询公司等名义注册揽翻译生意的单位更有数万家之多。有的地方只要有5万元资金而无需其它资历证明,即可注册一家翻译公司。由于市场准入大门洞开,鱼龙混杂搅浑了翻译市场。 收费不低失误不少 尽管翻译公司十分多,但质量过硬的知名企业鲜有耳闻,倒是因翻译出错造成损失的事例不少。据中国翻译工作者协会张乃惠教授介绍,一家海南企业专门请人翻译企业介绍,并印制了5万份。但在随后的招商会上,本有意合作的外商却因这份不忍卒读的蹩脚译作拂袖而去。虽说业界有规定完全由于翻译出错造成的损失应由翻译企业全额赔偿,但因损失程度很难界定,最后往往不了了之。奇怪的是,一些收费不低的大公司也失误不少。记者在一家允诺“错一赔十”的翻译公司的一份资料上就发现了4个显眼的错误,得到的解释却是“打字员打错了”。由于一些业务较多的企业挑三拣四,对“油水”不大的小生意做得不细致,加上有不少缺乏经验的学生“打工”,翻译的服务质量不高。 “高口”不能随便翻 “高口”是高级口译证书的简称,近几年来高级口译证书在职场上热得发烫,但拿到“高口”证书就可以胜任译员了吗?上海高级翻译学院院长柴明教授认为,高级口译不等于高级翻译,目前“高口”证书只是比大学六级更高级的英语水平考核证书。“高口”考试只要求连续译四五句话,而高级翻译学院的口试则要求考生至少达到商务口译的水平,即要能连续听译两三分钟的内容,相当于A4纸上的满满一页。对于专业翻译人才,国家今年发布了有关暂行规定,将翻译专业资格水平考试纳入国家职业资格证书制度。今后,并不是懂点外语的人都能做翻译了。 大小语种贵贱悬殊 比起服务生、市场营销等跑腿活,兼职翻译在学生打工族眼里是不可多得的美差。不过,大、小语种的翻译薪酬之悬殊令人咋舌。广外西班牙语系的大三学生小李,前段时间陪同一秘鲁商人辗转汕头、上海、义乌做随身翻译,日进70美金,短短20天就赚了一万多元。这个收费还不算高,上外翻译总公司小语种“随身翻”一天至少收人民币1000元。如果说小语种专业学生是打工“贵族”的话,那么一些大语种特别是英语专业的翻译相对来说就只能算“民工”了。据悉,一般英译中笔译每千字收费仅80元,低的甚至只有50元。 翻译市场的怪现象何时到头?张乃惠教授认为,不出三五年不讲究质量的翻译公司就会出局。随着人们普遍具备一定的英语水平,一般的翻译自己就能搞定,而十分专业的翻译服务一定会请信得过的正规翻译公司出场。最近,译协的翻译服务委员会也已成立,标志着翻译服务行业将从各自为政走向自律与协作。 本报实习生陈丽娜本报记者秦武平
|