不支持Flash
|
|
|
罗仁基:谁给西洋品牌披上灿烂的唐装http://www.sina.com.cn 2007年04月09日 13:37 新浪财经
罗仁基 提起时下的名牌,现在的年轻人可以毫不迟疑地脱口而出,而且回答的品牌肯定是"海外"的比"本土"的来得快。为此,国外的媒体也竞相报道:国际品牌"光顾"中国,来一个"火"一个,似乎品牌的力量势如破竹,不可阻挡,殊不知还有中文译名的强大魅力。 星巴克(Starbucks)初到中国,没给普通老百姓带来什么变化,只是平添一道"墨绿色"的风景, 给早年来到中国"水土不服"的"老外"提供一个绝无仅有的"避风塘"。可进入九十年代,中国经济蓬勃发展,随着时尚逐渐统一,文化相互融合,星巴克也一扫过去"门庭冷落"的局面。不可否认,在这个张扬个性的年代,谁又不想品味一下"不同味道"的生活呢? 宜家(IKEA), 一个世界家居界的"龙头老大"。 进军中国市场,还是独具匠心以中文名字和品质魅力为先导。他们巧妙地利用了原名的发音,在"家"的概念基础上,加上一个中国古诗"浓妆淡抹总相宜"中的"宜"字,恰到好处地画龙点睛。如今,"宜家"的广告并不多见,可"逛宜家"已成为市民休闲的一种时尚,"白领"购物的首选。 家乐福(Carrefour),这家著名超市的前身是位于法国阿讷西市内一个十字路口的小店,原意为“十字路口”。可进入中国,却登上了"大雅之堂",成了家喻户晓的连锁超市。虽然它的物品繁多是吸引顾客的法宝,但说起它的中文译名,全是老百姓爱听的好词儿,家庭,快乐,幸福。也是,生活离不开购物,谁不想沾沾这些吉祥话呢? 享誉全球的必胜客(PizzaHut),不远万里,来到中国,且不说它的品质,就说它的名字就让人爱听。"胜"当然就是胜利,"客"无疑就是尊贵的宾客,前面再加一个程度副词-"必",标新立异,别具一格,吸引着有识之士,极尽中文造化之能势。 可口可乐(Coca-Cola),得名于主要原料中的古柯叶(coca leaves)和可乐果(kola)。发明人约翰·彭伯顿把kola中的k变成c,目的是让名字更好看一些。虽然它早就进入中国,早年电影<烈火中永生>中就有它的"身影",但广为流传还是改革开放以后。 聪明的国人,利用它原名的中文协音,通俗化地起了一个朗朗上口,响当当的中文名字"可口可乐"。试想,一个饮料,"可口"还不够,还要"可乐",消费者何乐而不"为"呢? 至此,译名"唐装"的杰作,具体到是那个人现在看起来已经不那么重要,重要的是从"西装革履"到"灿烂"的"唐装",洋品牌在中国的成功,有中文译音的魅力,也有品牌的影响,更有品质的力量,但归根结底是有中国繁荣的经济作为"肥沃"的土壤,是中国市场的变革"滋润"了他们腾飞的"翅膀"!
【发表评论 】
|