浙商银行
跳转到正文内容

羊城晚报:恪守语言贞节只能一厢情愿

http://www.sina.com.cn  2012年08月29日 18:45  金羊网-羊城晚报

  报载,100多名学者联名举报第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,称其违反了《国家通用语言文字法》、国务院《出版管理条例》等法规。

  前两年,广电总局曾规定,在电视转播中不准用“NBA”之类英文缩写,播音员要用冗长的“美国职业篮球联赛”来表述。后来播音员为了省事,又以“美职篮”取而代之。为了汉语的纯洁性,连CCTV之类的电视台标都被要求改成中文。这种规定曾引起争议,人们对“NBA”“WTO”的英语缩写已经耳熟能详,突然听到一长串中文,反觉别扭。现在《现代汉语词典》的收编无疑是给这些外来词“转正”。这让一些学者感到不爽,认为这是外语对中文的入侵,是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏。

  在远古时代,人们分别在自己的群落里使用互相能够理解的语言。由于交通不发达,在一些险峻的山区与隔海的群岛,尽管相隔不远,但“老死不相往来”,也就只能各说各话了,于是产生了方言。随着交通和信息的发达,语言在交际过程中互相融会贯通,自然出现了大量的“混血语言”。日语的复杂书写系统就是一大典型,它包括了日语汉字、平假名、片假名三种文字系统,还有以日语罗马字转写为拉丁字母。在欧洲,语言相互“嫁娶”也十分常见。甚至在外国人眼中如同天书的汉语,像“jiaozi”(饺子)“gongfu”(功夫)、“qigong”(气功)等,也以拼音的方式被收进英语等语言之中。不过无论是日本人还是欧洲人,他们都不会把使用外来语看作语言不纯洁和被外语“入侵”了。只有我们中国人特别讲究恪守“语言妇道”,坚持语言纯洁,不容外人染指。  语言是人们的沟通工具,只要能互相理解、简洁方便和生动有趣则可,不必任何时候都坚守正统与纯洁。尤其像“NBA”、“WTO”、“CPI”、“PM2.5”这些家喻户晓的英文简称,如果换用纯正的中文,反而拖泥带水不便交流。其实在大量的国际交流、人际交流和网际交流中,想保持语言贞节,那也只是一厢情愿;至于把使用外来语看成“语言殖民”,那更是一种不自信的表现。(何 龙) (羊城晚报)

分享到:
【 手机看新闻 】 【 新浪财经吧 】
  • 新闻日本驻华大使:座车遭拔旗系单独案件
  • 体育美网-彭帅低迷首轮出局 小德横扫晋级
  • 娱乐刘嘉玲揭梁朝伟闷蛋生活谈与陈冠希合影
  • 财经国务院:将稳步推进房产税改革试点
  • 科技百度反制360:双方趁夜上演攻防战
  • 博客日本驻华大使讲述袭车事件细节(图)
  • 读书阎锡山阴谋暗杀毛泽东 朱镕基离任心头痛
  • 教育孝感一中“吊瓶班”无一人考上重点大学
  • 育儿代孕:怀女孩就堕胎 小学入学逼哭校长
  • 健康滥用止痛药能致死 你被癌症盯上了吗
  • 女性贝克汉姆1年吸金千万英镑
  • 尚品惨遭禁止的时装广告 揭秘白酒勾兑潜规则
  • 星座鬼节4法转大运 测试爱情中你欠揍吗
  • 收藏日本研究称梵高是色盲 翡翠市场终于抑郁