不支持Flash
|
|
|
|
国富论还是民富论http://www.sina.com.cn 2006年09月19日 18:19 北京晚报
苏文洋 我一直怀疑我国的学者在翻译亚当·斯密的著作时,书名简称为《国富论》是一个翻译错误。尽管我不懂英文,几次立志学习均告无疾而终,上学时学过的俄文,多年无用也差不多全废了,但不影响我用看得懂的中文去倒推,提出我的质疑。倒推的办法我运用得很熟练,这又不是数学好的缘故,而是另有训练和路径。有机会我会告诉读者并传授心得。 所谓《国富论》,该书中文全名至少有两个版本的翻译,华夏出版社的最新全称为《国民财富的性质和原因的研究》,中南大学出版社的翻译为《国家财富的性质和起因的研究》。全称出现两个名称,一是“国民”,一是“国家”,这在中文是完全不同的两个概念,二者难道在英文中是一个概念一个词组吗?“国民”错了,还是“国家”错了?华夏错了,还是中南大学错了?或者是斯密错了?英文错了? 该书最早的译本是1902年严复先生翻译,名为《原富》。1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》。这个译本在我国传播最广,影响最大。 看看斯密在《导论及全书设计》怎么说:“本书前四篇的目的在于说明一国中广大人民的收入是怎样构成的,并说明不同时代不同国家供国民每年消费的财富的性质。本书第五篇即最后一篇将讨论君主或国家的收入。在这一篇里,我将尽力说明以下几点:第一,君主或国家的必要开支有哪些,哪些开支应由整个国家的赋税来支付,哪些只能用社会中某些特殊阶层或特殊成员的赋税来支付;第二,把整个社会的赋税募集起来支付整个社会费用的不同方法有哪些,这些方法中每一种方法的主要优点和缺点是什么;第三点也是最后一点,是什么原因导致近代几乎所有政府都把收入的一部分作为担保来发行公债,这种债券对实际财富,即对社会的土地和劳动的年产品有什么影响。” 假如以上中文翻译是正确的,那么,斯密一书则应名为《民富论》或《国民富论》,中文简称为《国富论》,无论是一字之差还是一字之失,谬之千里,谬种流传。什么时候,《国富论》还是《民富论》搞清了,也许中国的经济学家看着就像人民的经济学家了。
【发表评论 】
|