新闻背景:5月26日,在中国新闻的清单上,经济新闻有10条,属于比较多的一次,并且涉及不同内容,不是大家都做一个题目。以下列出美国记者的报道。
亚洲华尔街日报:China's stock rally stirs investor appetite for data -- Officials discourage market predictions fuel information gap.这篇文章长达1400个英文单词,发在头版,第一句话是这样的:
SHANGHAI -- Call it a bull run in the dark.
这也是第一段的全部内容。若论是不是足够引人注目,这个开头应该说做得还是相当成功,简洁而生动。仔细看下去就会知道,新闻由头在于上海股市指数今年上涨37%,而其原因,记者认为,部分源于一条消息,而这条消息在5月25日星期四这一天得到证实,即中国打算在一年内首次批准进行IPO。解释完这一点,记者另起一段,马上摆出自己的观点,
How the market might move next, analysts won't say. Really, they can't say.
这是第四段的全部内容。接下去就是说明为什么会有这个观点。
每次看到这样的在新闻出现当天就能拿出来的长篇报道,就会想,这大概属于早就开始酝酿的题目,只是等待一个合适的新闻由头而已。
亚洲华尔街日报:Leading the News: Arid China regions face shortages -- Drought cuts stocks of grains in the west; urban coast prospers.同样是在这份报纸,在第三版,出现了关于中国的另一条财经新闻,800多字,也是大文章。第一句话是这样的:
BEIJING -- A drought afflicting China's poor western region underscores how the country's fragile ecology is still vulnerable despite its growing wealth and is raising concerns among some big commodities traders that China could need to import more grain.
虽然有37个字那么长,其实只有一句话,分为两个分句,说的是今年中国西部贫困地区深受旱灾之苦,可能导致中国需要进口更多谷物。
跟第一篇文章相比,哪一篇写得更有意思,更符合华尔街日报特稿写作的要求?这是一个值得探讨的问题。
顺便提一下,有读者在这个专栏留言说亚洲华尔街日报不能跟华尔街日报相比,问我为什么不选华尔街日报。我也同意这个看法,亚洲华尔街日报跟华尔街日报确实不太一样,但在中国通常只能看到亚洲华尔街日报,就选了这个报纸。
亚洲华尔街日报:China says it can fill oil reserves on its own, won't pay high prices.这是该报这天第三篇关于中国的财经新闻,200多字,属于一般新闻的篇幅。但是第一段仍然比较长:
SHANGHAI——China won't buy crude oil on the international market to fill its oil reserves because prices are too high, a senior official with the nation's economic-planning bureau was quoted as saying.
再看下去,这个文章主要援引新华社前一天的有关报道,并没有进行独立的采访,算是编译报道,也是比较容易完成的题目。对于其他记者而言,对比二者的英语表达大概也算一种有趣的学习过程。
美联社:Chinese computer maker Lenovo reports 85 percent drop in fiscal year net profit.这篇文章差不多600字,说的是联想电脑的纯利润为什么跌了85%,也就是解释标题为什么会是我们现在看见的样子。
|