财经纵横新浪首页 > 财经纵横 > 随笔砸谈 > 正文
 

令人忍无可忍的鹦鹉


http://finance.sina.com.cn 2005年12月14日 14:37 第一财经日报

  于俨山/文

  朱利安·巴恩斯的《福楼拜的鹦鹉》,听说有个中译本之后,我赶紧去买了来看。巴恩斯是我个人极喜爱的英国当代作家,此君下笔极有灵气,睿智过人,英文俏丽圆熟,技艺炉火纯青。《福楼拜的鹦鹉》作为他的代表作,以鹦鹉为线索,夹叙夹议法国一代天才作家福楼拜的生平,钩沉索隐,文字轻灵跳跃,写来举重若轻,不少高校的英语专业都以此书为
精读书目,指导学生反复研读。

  然而,拿到手里的这个中译本却令人大跌眼镜,我无论如何不敢相信这个译本真的出自英文译界大家、曾译介《在蒂法尼进早餐》、《城堡》等名著的汤永宽先生之手,因为这个本子非但毫无中文语感,经常语不成句,而且许多明显的硬伤几乎错到了可笑的地步。

  先举一些最明显的错误:

  1.扉页旁的仿宋体题记:“当你给一个朋友写传记的时候,你必须写得仿佛你是在报复他似的——福楼拜,致欧内斯特·费多,1872”

  还没开译就已犯一大错:原文“taking the revenge for him”应为“为他报仇”,居然翻成了“报复他”。

  2.第1页:“……我起初以为那不是手表,也不是刺的花纹……”

  原文是“...Not a watch,as I first thought,or a tattoo...”应该译成“……不是我最初以为的手表,也不是刺的花纹……”

  3.第26页:“在你开始变坏以前,你简直就算不上出生在世。”

  原文是“Scarcely are you born before you begin rotting”,稍稍分析一下该句的语法,就知道应该译成“你刚刚出生就开始腐烂了”。

  4.第27页开始,“多年来他只掉落一颗牙齿。”

  原文“Over the years all but one of his teeth will fall out”,一看便知,应该是“掉得只剩一颗牙齿。”而且下文紧接着就说“由于接受水银治疗,他的口水常年发黑”。这里都是说福楼拜中年以后健康急剧恶化的,怎么可能“只掉落一颗牙齿”?

  5.第三章的标题:“发现者收藏者”。

  原文是“Finders Keepers”,英语中常用的一句成语,意思是“谁拣到归谁”。

  6.第35页,“我将永不停步地寻找黄金。”

  原文是“I will stop at nothing to find gold.”译者居然不明白:“stopatnothing”是“不顾一切,不择手段”的意思。上文刚刚提到“有一句拉丁成语,大意是这样:‘用你的牙齿从粪便里衔起一个铜子儿来。’这是用于那种爱财如命的人的一种修辞手法。我就像他们那样……”

  在我看来,这几例都属于让人难以置信的。以下罗列更多,说“挂一漏万”,恐怕并不为过。

  7.第3页,“为什么有了这些书还觉得不够?难道福楼拜要这些书写成这个样……”

  原文“Why aren't the books enough?Flaubert wanted them tobe...”是说“难道作品本身还不够吗?福楼拜的本意是要作品成为自足的东西……”

  8.第3页,“我决定把克鲁瓦塞留待以后再提”。

  原文“I decided to save Crossetuntillater.”意思是“我决定把游览 Crosset 留到以后。”

  9.第3页,“这一下子就结束了头一项计划;而判断不足则压缩了第二项计划。”

  原文“A stroke terminated the first project;blindness abbreviated the second.”这里的“stroke”表示“疾病突发,中风”。前文在讲福楼拜和萨特的工作,这里是说“突发疾病终止了前一项(福楼拜的)计划,而失明缩减了后一项(萨特的)计划。”书中的译文恐怕译者自己都读不懂。

  10.第35页,“绝不要把有关精神的事物看得过于微不足道。从来没有对所有伟大事物怀着那么明显的憎恨——”

  原文“Never have things of spirit counted so little.Never has hatred for everything great been somanifest——”应该译成“有关精神的事物从来没有如此微不足道过。对一切伟大事物的憎恨从来没有如此明显过——”译者似乎对never开头的倒装一知半解。

  11.第77页,“有一次我出去吃饭,我发现另外那七个人刚刚朗读完《按着时间的节奏跳舞》。我不欣赏这种举动:不仅仅是因为这意味着在我吃奶酪这道菜以前我从不打破我的沉默。”

  原文“I once went out to dinner and discovered that seven other people present had all just finished reading A Dance to the Music of Time.I didn'relish this:not least because that I didn't break my silence until the cheese course.”A Dance to the Music of Time 是英国小说家安东尼·鲍威尔的12卷本长河小说,这样一部作品“刚刚朗读完”显然是说不大通的,这里作者是说,这七个人念过一点这本书之后,现在开始吃饭。下面的“I didn'relish this:not least because that I didn't break my silence until the cheesecourse.”意思是“我不喜欢这样:部分是由于我吃完奶酪这道菜后才打破沉默。”

  从这一章(第五章)内可以看出,译者根本不知道安东尼·鲍威尔其人其作。例如本章开头,译本这样写道“在英国中产阶级社会更为书生气的领域内,但凡出现了一个偶然的巧合,通常附近就有人出来评论:‘这就像安东尼·鲍威尔一样。’”“这就像安东尼·鲍威尔一样”的本意应该是“这本书(这段文字,等等)和安东尼·鲍威尔的作品一样(有安东尼·鲍威尔的味道)。”如果译者知道鲍威尔是何人,理应不会如此粗糙地译出来,弄得读者一头雾水。

  12.第77页:“对于始终不过是表面上审美的华而不实不可能有什么助益。”

  姑且不论这个句子之粗陋拗口,原文“It can't help always seeming aesthetically gimcrack.”中的英语语法太简单了,“can't help doing sth.”是“禁不住要做某事”的意思,应该译成“它看起来总显得审美式地华而不实。”

  13.第81页,小标题“荒岛圆盘”

  我敢说没有几个读者读完这一节后能理解什么叫“荒岛圆盘”的。原文“Desert island discs”是英国电台的一个节目,名叫“荒岛唱片”,制作者请来一些名流,围绕“到一个荒岛上去生活该带哪八张唱片”这个问题各抒己见。译者显然不懂,这一节中说到探险家斯坦利在一次探险中陷入困境,扔掉了一些非必需品,“这,从某一方面来说,是一种‘荒岛圆盘’的颠倒了的、实际生活的描述。”试问这话有谁能看懂吗?

  14.第223页,“满分将给予回答正确者;而不在于应试者的书法或仪表。”

  原文“All marks will be awarded to the correctness of the answer;none for presentation orhandwriting.”又是理解差错导致的误译,“presentation”是指“文字表达”,扯到“仪表”上岂不荒唐?而译本本身的句子则根本不是中国话,为什么不翻成“答对就得满分;不看应试者的书写或表达”呢?原文跟词霸翻出来的差不多。

  15.第224页,“我看到一些雪茄烟蒂和面条。”

  原文“I came across some cigar butts and bits of.”法文“paté”是肉糜、馅饼,唯独不是面条。

  16.第224页,“在巴黎,福楼拜租用一辆封闭的出租马车以免被人发现,大概是避免受到路易丝·科莱的勾引。”

  原文“In Paris,Flaubert used a closed cab to avoid detection,and presumably seduction,by Louise Colet.”很明显,detection 和seduction的施动者都应该是LouiseColet,“被人”是误译。应该译成“在巴黎,福楼拜租用一辆封闭的出租马车以免被路易丝·科莱发觉,大概还要避免她的勾引。”

  17.第225页,“有许多事情我淡漠置之,但一旦我看到或听到这些事情,仍然能激起我的热情和恼怒或者痛苦,如果是我自己谈起它们——特别是——如果我写到它们的时候。”

  原文“Many things which leave me cold when I see or hear about them none the less move me to enthusiasm or irritation or pain if I talk about them myself or - particularly-if I write about them.”译者又没有理清句子结构,“leaveme cold when I see or hear about them”是“many things”的定语从句,译者却把when后面的部分划归下文。应该译成“许多事情我看到或听说的时候漠然置之,但当我自己谈起或——特别是——写到这些事的时候,它们仍能激起我的热情、愤怒或痛苦。”“如果是我自己谈起它们——特别是——如果我写到它们的时候。”——不知道“如果……的时候”这种句式译者是怎么译出来,又是如何通过编辑的眼皮的。

  18.第232页,“这张邮票是在国家救济金的资助下发行的一套中面额最低的。”

  原文“The stamp is the lowest denomination in a series issued in aid of the National Relief Fund.”“inaidof”的意思是“用来帮助……”。这又是一个极可笑的常识错误:国家救济金怎么可能挪用来资助邮票发行呢?国家通过发行邮票补充救济金才说得通。

  在同页上还有一句:“1933年到1936年之间维克多·雨果的肖像分别出现在三张邮票上,一次是在失业知识分子救济金的资助下发行的一套邮票之中。”“inaidof”又满拧了一次。“失业知识分子救助金”不用来救助落魄文人,反倒拿去发行邮票了,咄咄怪事。19.第235页,“在我看来这几乎是不可能的事:要不了多久英国就不会控制埃及了。”

  原文“It seems to me almost impossible that before very long England won't take control ofEgypt.”否定一多译者就晕了,译出的话莫名其妙。应该译成“英国不久以后还没有控制埃及——在我看来这几乎是不可能的。”

  20.第236页,“我们不是在火山边缘跳舞,而是在厕所的木制座位上跳舞,在我看来这不仅仅是触碰了一下臭污之物。”

  原文“We are dancing not on th edge of a volcano,but on the wooden seat of a latrine,and it seems to me more than a touchrotten.”这里的词组“atouch”意思是“一点点,稍微”,句子的意思应该是“我觉得它(厕所的木制座位,马桶盖之类)烂得不止一点点了。”译者看见“touch”,就想当然地翻出“触碰了一下臭污之物”。

  我才仅仅对照了其中的1/3不到的篇幅,以上这些都是十足的硬伤,此外用词不精确的、句子支离破碎的、不符合中文语言习惯的地方比比皆是。英语文学中的当代经典被扭曲到了这种地步,实在是可悲可叹。

  值得注意的是,这本书虽是独译,但疑点多多,例如第24页,“(福楼拜)身体孱弱,预期不能长久存活,福楼拜先生(福楼拜的父亲)在西梅基埃尔·摩奴孟托尔买了一小块宅基,挖了一个小坟穴为居斯塔夫作准备。”句中“西梅基埃尔·摩奴孟托尔”这个佶屈聱牙的名字其实是法文“纪念公墓”的音译。福楼拜的父亲在墓地里“买了一小块宅基”——在墓地盖房子,岂不滑稽至极?说明这一段的译者根本不知道原文是什么意思,连法文词典都懒得翻一下。(“预期不能长久存活”一句也十分怪诞,“估计活不长”这样的表达方式也不会吗?)

  然而奇怪的是,在其他地方译者却是准确地译作“纪念公墓”的。文风突变,同一页上同一个人名译法不一……许多古怪可疑的地方,让我断定此书绝非出自汤先生一人之手,甚至与老人家并无干系。不知道应该为这本名头响亮、内容却粗劣到如此程度的译作负责任的,究竟该是何人。


中国首选,价值之选!欢迎订阅第一财经日报!
订阅电话:
010—58685866(北京)
021—52132511(上海)
020—34254460(广州)
0755—82416077(深圳)
发表评论

爱问(iAsk.com)


评论】【谈股论金】【收藏此页】【股票时时看】【 】【多种方式看新闻】【打印】【关闭


新浪网财经纵横网友意见留言板 电话:010-82628888-5174   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网

北京市通信公司提供网络带宽