财经纵横新浪首页 > 财经纵横 > 随笔砸谈 > 正文
 

我们会看到怎样的疯狂主妇


http://finance.sina.com.cn 2005年11月17日 09:52 第一财经日报

  获第57届美国电视艾美奖15项提名,最终夺得喜剧类最佳女主角和最佳导演奖的热门剧集《疯狂主妇》,12月将正式登陆央视8套,于22点档每晚连播3集。这套意识大胆的电视剧,想象翻译们怎样才能把那些对白翻译成符合电检尺度的东西,真是一件伤脑筋的事情

  闾丘露薇/文

  最近看到一个消息,把自己吓了一跳,那就是中央电视台买了美国电视连续剧《疯狂主妇》的播映权。这套在美国风靡一时的电视连续剧,香港已经播了第一季,不过因为尺度的问题,根据香港广播条例,只能够安排在深夜12点之后播放。

  太多人谈论这部连续剧,尤其是一些香港的杂志,把这部连续剧描绘成一套非常荒诞不经的剧集,里面的5名女主人公,也就是5位绝望的主妇,都是没有思维能力的人。但是当我开始看这套连续剧,从第一集开始,充满了哲理的开场白,就把我深深吸引住了。

  看完第一季,发现这是一套制作精美、对白精彩的连续剧,在里面,可以看到各种各样在我们的生活当中会遇到的问题,夫妻、母女、父子、男女、朋友、婆媳,还加插了谋杀、偷情等等因素,让剧情更加吸引人。

  剧集里面的5个主人公,都是个性鲜明的人。作为旁白的是神秘自杀的家庭主妇。整个第一季的剧情,就是以她的死为线索贯穿其中,然后加插了她的另外4个好朋友的生活。她的那些好朋友,一个是家里面有着3个孩子,特别是有一对调皮捣蛋的双胞胎的主妇,而这位主妇原本是一个能干的职业妇女,但是为了家庭,她放弃了自己的工作,在面对琐碎的家庭日常生活的时候,她常常回想往日的办公室生活,同时还要担心自己的丈夫会不会发生办公室绯闻。另外一个则是头脑简单,但是极有姿色的年轻女孩;她曾经是模特,然后嫁给一个有钱人,过上了自己梦寐以求的物质生活,但是和丈夫之间,她总是觉得少了一些什么,于是和家里面的园丁,一个清纯的小男生展开了一段纠葛;而这个小男生爱上了她,让她头痛不已,不单单是担心自己的老公知道后的后果,而是她不知道自己到底爱谁。还有一个事事追求完美的主妇,她的这种以自己的要求去要求别人的性格,让她的家人开始背叛她,孩子不听她的教导,丈夫有了外遇。剧集里面最让我喜欢的,也让我觉得活得最开心的是唯一的一个

离婚主妇,从剧集的一开始,她就发现丈夫有了第三者,于是决意离婚,开始了单亲母亲的生活;这是一个爱上了,就一头栽下去的女人,也正是她的这种不顾一切,让她找了一个MrRight;不过编剧当然不会就这样让剧情顺利发展,这个男人神秘的身份,让他们的爱情经历曲折;而在第一季的最后,更是留下了悬念,那就是这个男人会不会死去。

  在这个剧集里面,女主人公们遇到的问题,发生的事情,甚至是她们的对白,很多时候就发生在我们的身边,只不过我们的生活没有这样的戏剧化,但是许多问题虽然发生的背景不同,甚至严重程度不同,还是有着很多的共通性。职业和家庭的矛盾、教育子女遇到的棘手问题、另一半发生了

婚外情等等,我觉得,就好像在看着生活里面真实的故事。

  虽然这是一套关于普通人的生活,然后稍微戏剧化加工的剧集,但我还是惊讶于中央台敢于购买这套剧集。原因在于,这是一套意识大胆,反映了美国中产阶级家庭生活和问题的电视剧。如果我们用传统的尺度来看这套连续剧的话,过关也许问题不大。因为在整套剧集里面,几乎看不到暴露的镜头。可是我觉得更关键的,恐怕是里面的对白,以及人物剧情。比如,其中一名女主角和一名高中男学生上床,在我们这个社会,肯定是不被允许的不道德行为,即使是在美国,和未成年人有性关系,也是属于触犯刑法的行为。再有,其中一家人的孩子,身为中学生的儿子不仅仅吸毒,而且还是

同性恋,这样的行为,在我们的社会,肯定也是不被容忍的。

  暴露的镜头可以删减,但是对白还有故事情节就很难了。如果这部剧集要在黄金时段播出,肯定要进行删减。那样的话,最后的结果很可能是,大家已经不知道,这套电视连续剧到底在说些什么了。

  把在国外走红的剧集卖到中国,其实需要有很多的考量。首先是要考虑在国外流行的因素,是不是中国所能够接受的。就像在美国深受喜爱的“Everybody Like Raymond”(《人人都爱雷蒙》),引入中国后并没有引起反响,原因在于美国情景剧的精华在于对白,还有主人公们生活的环境是观众所熟悉的。另外,国外的尺度和中国毕竟不同。现在已经不能够单从镜头是否过火,来区分一套剧集的意识尺度,因为如今的剧集往往是通过故事情节、对白等等,来体现这些。而且,很多时候,一套针对大众受众的外国作品,到了中国,往往只有小众的市场能够理解和接受,因为对于大部分的中国观众来说,那些生活,那些对白,那些情节,相对于自己的生活实在太远,于是这样的连续剧也变得沉闷乏味起来。

  想象翻译《疯狂主妇》的那些翻译们,怎样才能把那些对白翻译成符合电检尺度的东西,真是一件伤脑筋的事情。我曾经看过在美国很走红的电视剧集“ER”(《急诊室》)以及“CSI”(《鉴证实录》)的普通话版本,翻译对于原作的改变,加上现在的配音水平已经完全没有以往那种专业水准,简直让人难以继续下去。真的希望,《疯狂主妇》,不要让人看着那么绝望。


中国首选,价值之选!欢迎订阅第一财经日报!
订阅电话:
010—58685866(北京)
021—52132511(上海)
020—34254460(广州)
0755—82416077(深圳)
发表评论

爱问(iAsk.com)


评论】【谈股论金】【收藏此页】【股票时时看】【 】【多种方式看新闻】【打印】【关闭


新浪网财经纵横网友意见留言板 电话:010-82628888-5174   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网

北京市通信公司提供网络带宽