4月6日 中国副总理在洛杉矶 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2006年04月16日 17:20 21世纪经济报道 | |||||||||
王尔山 新闻背景:4月3日,国务院副总理吴仪率领中国政府代表团出访美国,6日,吴仪出席在洛杉矶举行的中美项目采购签约仪式,总额44.4亿美元,之后还将前往美国南部田纳西州的孟菲斯,预计在当地签订大笔采购棉花、大豆和家禽的其他合同,如果算上稍后预计向波音公司采购大批客机,协议金额有望达到约150亿美元。
4月5日 China Goes on a $15 Billion U.S. Shopping Spree(洛杉矶时报;关于这份报纸,一个有趣的评价是它作为西海岸屈指可数的大报,注重business多于注重politics,大概跟当地远离政治中心华盛顿的事实有关。现在这个标题似乎印证上述判断,在这份报纸看来,最重要的关键字是钱,是中国这次要在美国花多少钱,show me the money,甚至等不到第二天在洛杉矶举行的签约仪式,就把此次中国代表团美国之行全部各站的采购总数报了出来。) China could sign deals for $15 billion US goods(路透社;这是在华盛顿邮报网站刊登的电讯稿,发表时间是当天晚上8点05分,对比多数日报都在晚上10点左右陆续截稿的做法,这条稿子显然走在前面,这一点有助于我们理解他们为什么采用更加谨慎的could这个字眼,而不是直接下结论。) 4月6日 Chinese on Buying Trip in U.S. Seek to Pave Way for Leader(纽约时报;对于中国报道还是一贯的不偏不倚,而且文本简洁流畅,仅仅12个单词已经总结此行的两大特点,一是采购,二是采购的目的在于为中国国家主席本月下旬出访美国铺路,怪不得纽约时报的文风一直受到推崇。跟洛杉矶时报相比,这个标题没有提到具体的采购金额,而是强调政治意义。在他们看来,这比经济数据更重要。) China Uses Shopping to Deflect Tension(洛杉矶时报;终于提到比采购金额更大的主题,却也还是属于经济范围,说的是两国在贸易方面出现的紧张状况,希望通过采购这样的实际行动予以缓解。) China's Hu has a long U.S. shopping list - President's trip aims to increase imports, ease trade tensions.(亚洲华尔街日报;同样只是表明,他们认为中国国家主席出访美国有两个目的,一是扩大进口,二是缓解贸易紧张状况。) 4月7日 China Seeking Stable Trade Ties With the U.S., top officials says(美联社;中国正寻求建立中美稳定贸易联系,这个标题对中国而言是一个相当正面的总结,至少跟美国政府的看法相比是这样。美国政府常常觉得我们做得不够,好像只有他们才知道积极设法解决问题。) China's U.S. Buying Spree Begins in L.A.(洛杉矶时报;在他们看来,最重要的应该还是business,而且是在LA发生的,只要看看这个标题就知道。) The China Edge(巴尔的摩太阳报;开篇第一句话很有意思,Commerce Secretary Carlos Gutierrez was in Beijing last week warning that America could return to economic isolationism. Our question is, who is threatening whom?美国商务部长上周在北京警告说美国可能退回到经济孤立主义。一般而言,Isolationism不算一个正面的单词,远的不说,二战初期美国国内孤立主义盛行就让法西斯主义有了继续蔓延的空间,最终让全世界付出更加沉重的代价,包括美国在内。至于标题当中的edge如何理解,可以参考文中这句话,Publicly and privately, this country is spending a lot more than it's taking in, and Beijing has taken full advantage of that. Before Americans demand action from China, they need to stop giving Beijing that edge.原来是指优势,只不过在作者看来,中国之所以对美国有优势,主要还是美国人自己的问题。) Misreading China: It's time to move beyond old stereotypes; China has outgrown 'The Good Earth' and so should the rest of us.(基督教科学箴言报:误读中国,如果说这个标题还不够醒目,请看开篇第一句话,Three-quarters of a century ago, Americans often viewed China through one of two distorting lenses, both of which can be linked to famous works of popular culture of the 1930s.大约3/4世纪前,美国人是怎样看中国的?不外就是透过两个镜片,一个激发对中国的同情心,一个刻意将中国妖魔化,两个角度都可以追溯到1930年代美国流行一时的文化作品,然而这两个镜片又都歪曲了事实——怎样把一个并不新颖的话题,也就是美国人看待中国的两个角度,做出一点新意,这可以算一个例子。最起码,我很想知道这又跟1930年代哪些文化作品有关。) 更多精彩评论,更多传媒视点,更多传媒人风采,尽在新浪财经新评谈栏目,欢迎访问新浪财经新评谈栏目。 |