不支持Flash
|
|
|
英文纠错师创出美好钱途http://www.sina.com.cn 2007年09月24日 14:50 《大众理财顾问》
文/云龙 如今,到中国来旅游观光的外国人越来越多, 2008年北京奥运会的临近,来华外国人的数量更将呈爆炸式增长。然而有一种现象却颇令人感到尴尬和头疼,在许多城市,小到宾馆酒店的菜单,大到路名、招牌及巨幅广告标语等,大都存在英语错误,有的甚至错得离谱。这不仅给老外带来了不便,更有损中国形象。一位女孩从中发现了商机,大胆当起“英文纠错师”,不到两年就赚了30多万元。她是怎样成功的? 北京某外语学院学生王萌面临毕业,正当她为找工作犯愁之时,一个偶然的机会,让她发现了商机。 一天早晨,王萌路过一家商场时,发现商家正在搞促销活动。看到门口显眼的双语广告牌,她一下就惊得目瞪口呆。原来,对方把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,译成了a time sex thing(一次性交行为的东西),不仅错得离谱,更有损城市形象。 王萌本想一走了之,却突然想到,这要是让老外看见,不笑掉大牙才怪。岂不太丢中国人的脸?于是她走进商场,告诉负责人“一次性用品”的正确译法(disposable items)。那位老板十分感激,马上掏出500元钱塞给她,作为酬谢。 自创职业“英文纠错师” 举手之劳就得到500元,让王萌感到意外又兴奋。第二天,她特意上街逛了一圈,看能否发现类似的英文错误。没想到,细心观察下来她不禁吓了一跳,从英语标识牌到广告标语,闹笑话的还真不少。有的是拼写错误,有的是语法错误,有的是翻译错误。 王萌暗想,到北京来旅游观光的外国人每年达上百万,为了方便外国友人,许多商场、饭店、医院、酒吧等场所用的都是中英文双语招牌。但文化上的差异,把中文准确翻译成英文也不是件容易的事,结果出现了中国人似懂非懂,外国人完全不懂的情况。比如在美国网站流传最广的一个笑话:一家炸鸡店把“童子鸡”的招牌翻译成了“没有性生活的鸡”,让人啼笑皆非。更严重的是,一些双语标示因翻译错误竟导致张冠李戴。 这些英文错误不仅给外国朋友带来了不便,还有损首都形象。王萌想自己何不做个“啄木鸟”,专门给这些English捉虫呢?即使赚不到钱,至少也能为社会尽点力吧! 接下来,王萌开始了自己的“捉虫”之旅。那天上午,路过海淀区一家医院时,王萌发现门口竖着一块两米多高的大招牌,上面写着Anus Hospital。anus指肛门,在国外是不登大雅之堂的,正确的译法是proctology(直肠病学)。几个外国男女对着招牌大笑不止,拿出相机手指“anus”留影。这个场景深深刺痛了王萌。她马上找到医院领导反映此事,院方对此十分重视,除这个招牌外,还请她对医院的所有英文标识逐个纠错,很快,女孩又发现了几处颇滑稽的英文提示语,比如把“小心地滑”译成了Don’t fall down (不能摔倒)。“难怪到这里就诊的外国人,经常对这块牌子指指点点,窃窃私语呢!”事后,院方对王萌的热心相助十分感激,不仅请她吃饭,临走时还送给女孩1000元劳务费。 几次成功,给了王萌很大信心。从此,她开始每天到大街小巷去转悠,不管走到哪里,眼睛都会时不时地瞄瞄英语标示牌,嗅嗅错误……。仅仅一个月时间,就做成了18单业务,收入7000多元!女孩十分高兴。她决定把纠错当作自己的职业来做。 可是,一天到晚像“啄木鸟”似的乱飞,客户不仅无法主动同自己联系,也不容易取得别人的信任。怎样才能正规起来呢?王萌灵机一动有了主意。她定制了一个胸牌,上面写着“英文纠错师”,并印制了名片和广告单,还特意购买两套品牌的职业套装。这样一来,无论走到什么场合,大家都知道了王萌的职业。 都市“啄木鸟”锁定英文菜单 2006年7月,王萌和一位外国朋友汤姆到一家高档餐馆吃饭,服务员送来一份印刷精美的英文菜单。王萌打开一看,忍不住笑了起来。只见菜单上赫然写着一道名为rolling donkey的菜,直译成中文就是“一只在地上打滚的驴子”。汤姆摸了摸脑袋,不解地问她这是什么菜。王萌解释说,这是一道中国人都很熟悉的名菜——驴打滚!得知菜名后,汤姆还是一头雾水。随后,王萌在这份菜单上又发现了很多好笑的菜名,如四喜丸子是Four glad meat balls(四个高兴的肉团)……文不对题的翻译让人喷饭。 回到住处,王萌脑海里盘旋着一个问题:难道整个城市的饭店菜单上,都是这样一些可笑的英文菜名吗?随后,她走访了多家饭店,结果发现菜单的问题更多。比如把上汤译成“上面的汤”,把酸辣粉译成“酸辣擦脸油”,三丝汤意粉译成“三碗蚕丝汤和有想法的粉末”等。 她感觉自己找到了一个含金量更高的金矿,中英文对照的招牌虽然有限,而有英文菜单的饭店、宾馆却比比皆是,王萌决定把主战场转移到为菜单纠错上来。 花半个月时间,她找到北京70多家有英文菜单的饭店,详细列出其菜单上的错误,还附送一份宣传单,表达自己的观点:中国是个美食大国,五花八门的菜名常常找不到合适的翻译,外国顾客根本理解不了,甚至吓得掉头就走,准确的菜名不但能弘扬中国文化,也能给饭店带来更好的效益……因为针对性强,又条理清晰,许多饭店当场要她帮忙修改错误。 “菜单的英语译文确实难。既要有中国特色,又不能太欧化,还要让外国朋友一看就明白。”王萌说。比如,有道叫“洞庭日出”的菜,其实就是汤上面漂着一个蛋。有人觉得应该直接翻译成鸡蛋汤,否则外国人不知道这道菜到底是什么。“我觉得在‘洞庭日出’菜名后加个括号简要说明一下菜的主辅料就行了。翻成鸡蛋汤,破坏了中国菜名的诗意。” 又比如,常见的鱼香肉丝是该翻译成fishflavored shredded pork(有鱼香味的肉片),还是slivered pork in garlic sauce(用蒜味佐料做的猪肉条),或者干脆就叫Sichuan sliced pork(川味肉片)呢?“这就需要细细研究。因为菜名是中国文化中非常复杂的一个部分,最好用长短适中的英语向外国游客传达基本意思。”王萌最后她选择了“有鱼香味儿的肉片”,外国朋友对这个名字颇感好奇,结果这道菜十分走俏。 时间不长,口口相传,找王萌为菜单纠错的宾馆、酒店、餐馆渐渐应接不暇。一些新开张的饭店也找上门来,要求她全程负责菜单的翻译和制作。 2007年7月底,王萌靠当英文纠错师,已赚了30多万元钱,掘到了人生的第一桶金。她还准备招聘一批外语人才,开一家英文纠错公司。
不支持Flash
|