华人社会里的西方社会科学 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2004年10月22日 18:14 中评网 | ||||||||
误解的三个根源* When Chinese Students Meet Western Social Conceptions Three Roots of Misunderstanding
丁学良 一 引言 自从一九八○年代中期以来,笔者有机会在数所大学和研究院里任教、作研究或参与短期学术交流项目。这些大学和研究院分别属于三个华人社会——香港、中国大陆和台湾,及两个西人社会——美国和澳大利亚。本文便是基于我在这些教育和学术机构里讲解社会理论和比较社会学时对学生的观察和思考。在行文讨论中,我会作两个层次上的比较:把华人学生与西方学生进行比较,和把不同华人社会里的学生进行比较。前一层次上的比较有助于凸现在非西方社会及文化背景下成长起来的华人学生,在接受西方社会科学过程中遭遇的一系列特定的困难。后一层次上的比较则有助于我们更仔细及深入地分辨出这些特定的困难之根源何在。这里所说的“学生”是广义的,包括社会科学的新从业者。 简要说来,这些特定的困难有三方面的根源。其一是语言性质的 (linguistic,包括翻译技术) 。有一些西方社会科学的概念和术语,很难在中文里找到对等物,即便被费力地译成中文,扭曲的程度也颇显著,往往不是启发而是蒙蔽和误导了读者(包括学生) 。 第二个方面的困难根源是本体性质(ontological),即因东亚学生所处的社会有着与西方社会极不同的历史经验,学生个人的生活经验一一这乃是个人化了的东亚社会情境——很难提供对他们精确地理解现代西方社会科学内涵至关重要的参照坐标。 第三个方面的困难根源足方法论性质的(methodological)即:西方社会科学之概念构筑(conceptualization)的逻辑、方法及技巧,往往与中国文化传统中形成的思维定势不一致,从而导致学生的误读,错用了一些分析概念。 下面我将分别地讨论这三个方面的问题。当然,在一篇文章里讨论这些,只能是提纲式的。所有敏锐的社会科学工作者,都能举出更多的例证,笔者的目的是引起对此类问题的普遍醒悟。从下文的例子可以看出,一些很成问题的译法或诠释之所以变成“约定俗成”的,就是因为大家已经对此麻木了。在引用资料作例证时,我把重点放在西方社会科学的概念而非理论体系上。因为根据我自己的研习心得和对学生的观察,基本的概念有如砖石,这个基础环节不扎实,理解大的理论体系就无从谈起。理清基本概念,乃是在华人社会里讲授社会科学和推展社会科学研究之最重要的基本建设。 笔者在第一次应聘赴香港任教之前,一直想像香港大学生们的英文水平普遍很高。去工作以后才发现,英文好的学生还是少数。虽然以前的港府规定大学工作用语必须是英文,在实际教学中,中文仍是离不开。学生们在课外也多半自行寻找译成中文的相关读物作补习。随着香港和澳门相继回归中国,双语教学必然成为大势。而且笔者也坚持认为,在一个母语受排斥的殖民主义文化和政治环境里,不可能发展出独立的、严肃的、实在的社会科学。恰恰是鉴于此,本文以下的讨论是从用中英文双语进行教学和研究的考虑出发的。为凸现英中文本的差异和关键词语的处理之不一致,有些部分仍置于英文状态。 二 困难之语言方面的根源 在导致华人学生理解西方社会科学困难的诸多原因中,最易为我们观察到的,自然是语言方面。有些在西方社会科学文献中通用的术语,一旦译成中文,就有可能使读者们尤其是年轻学生们望文生歧义,发生误解,或至少是半通不通。 例—。现在以Pre-和Post-为前缀的术语很流行,Pre-modern,Post-modernism;Pre-industrial Society,Post-industrialism:Pre-reform,Post-reform socialism;Post-Keynesianism,Post-Communism等等。中文出版物里,这类术语通常被译成“前现代”,“后现代主义”,“前工业社会”,“后工业主义”,“前改革”,“后改革社会主义”,“后凯恩思主义”,“后共产主义”。这是一种于译者很省力气、而令读者犯惑的译法。在汉语里,当“前”,“后”作为形容词或定语置于名词之前时,是指“前期”和“后期”,相当于英语的early和late,former和later,或the first half和the second half。比如,中国历史年表把西汉(206B.C.-24A.D.) 称为“前汉” ,把东汉(25-220A.D.)称为“后汉”。同是一个刘汉王朝,一前期一后期而已。中国史籍把五代时期(907- 960A.D.) 的几个小王朝称为“后梁”(907-923A.D.),“后唐”(923- 936A.D.),“后晋”(936-946A.D.),“后汉”(947-950A.D.),“后周”(951-960A.D.),以区别于它们各自所认同、存在于他们之前的梁朝(520-557A.D.),唐朝(618-907A.D.),晋朝(205- 420A.D.) ,汉朝(206B.C.-220A.D.),北周王朝(557-581A.D.)。 由此可见,“前现代”、“前工业社会”、“前改革”、“后改革社会主义”、“后凯恩思主义”、“后共产主义”这类译法,在规范的汉语里的意思是“现代的早期”,“工业社会早期”,“改革前期”,“改革后期的社会主义”,“凯恩思主义晚期”,“共产主义后期”,而不是英文所要表达的“在某某之前”和“在某某之后”的意思,这当然是词不达意的。我在1986年和1994年两次就这类术语的汉译作过评论: “共产主义后”是从Post-Communism翻译而来的。该英文术语通常被译成“后共产主义”,但这种惯译法是不准确和容易误导读者的。Post-源于拉丁文,意思是在时间序列中继起的和处于后面的东西,即相当于after和behind。英文把1976年9月9日以后的中国称为Post-Mao China,意即“毛泽东(去世)以后的中国”。如果把这个英文术语译成“后毛泽东的中国”,给中文读者的印象就是“毛泽东后期”,而不是“毛泽东以后”。同理,把Post-Communism译成“后共产主义”,给人的印象是“共产主义的后期阶段”。但后期阶段在英文中是Late-而不是Post-。 英文学术名词有许多均是以Post-开头,所以这个前缀如何翻译关系到很多重要概念的准确理解,1984年中国出版了丹尼尔.贝尔(Daniel Bell)的名著The Coming of Post- Industrial Society,译者高铪、王宏周、魏章钤将书名译为《后工业社会的来临》。我在《读书》杂志上曾就他们的译名作过一点评论,现引录于下: 高王魏译本很出色,只是Post-Industrial Society一语他们译作“后工业社会”,这恐易在中国读者中引起误解,以为指的是工业社会的后期。对贝尔的这个概念如何译,涉及到如何理解他所探讨的这种社会的性质。这种社会只是初露端倪,尚未成熟到能够给它明确命名(即定义)的程度,因此贝尔称之为Post-Industrial Society,“是为着强调这些变化的间隙性(interstitial——在裂缝之间) 、过渡性”(引自贝尔原书“序”),意即他所讨论的那些趋势已经超过了工业化社会的界线,但还没有完全地形成为边界清晰的一种社会形态。我主张将之译为“工业化后社会”。[i] 汉语中表达Pre-这个意思的不是“前”,而是“先” ,意即“先于”。中国史学上的“先秦”便是指秦始皇统一中国之前的时期。诚然,有的读者会争辩,类似的译法已经约定俗成,稍通英文者不致于太误读误解。我的观点则相反:规范汉语已经可以解决的问题,翻译时就不应只图省力气而降低汉语标准。况且,中文读者里更多的是不甚通英文的,他们对外来理论的精确把握,靠的就是符合语言规范的准确翻译。 类似Pre-和Post-这样的简单前缀之翻译虽然也引发过一些困惑,相比起来,内涵丰富的复杂概念的误译之后果就更加严重。 例二。1988-1989年春在中国大陆进行过一场以所谓“新权威主义”闻名于世的大论战,这是中国的知识分子为当时陷于危机的改革事业筹划出路的极具意义的一次尝试。这场大论战的焦点在于:在中国当时的体制条件下,没有政治民主化的改革,可不可能实现经济体制的彻底转换和中国的现代化?一方认为:在高度集权和专制的政体下推行经济体制转型不但可行,而且是像中国这样的后发展社会走出困境的唯一有效的道路。另一方则认为:只有积极推展政治民主化的改革,才能为中国长期稳定的经济发展创造一个良好的环境。[ii] 这场争论中出现了很多认识上的混乱,把New authoritarianism译成“新权威主义”是突出的例子。首先让我们从authoritarianism的形容词词根来辨析。在Webster's third New International Dictionary里,对 authoritarian的译意为: 1:of,relating to, or favoring a principle of often blind submission to authority as opposed to individual freedom of thought and actionpuorgof subordinates below to be ordered ruthlessly about——Roy Lewis &Angus Maude> 2:of,relating to,or favoring a political system that concentrates power in the hands of a leader or a small autocratic elite not constitutional responsible to the body of the people——opposed to democratic 这里清楚地说明,authoritarianism并不是褒义词,而是贬义词。它不是指权威一般(authority in general),而是专指对权威的不正确态度和对权力的不正当运用。让我们再从学科专用术语的角度来辨析这个概念。在政治学文献里常用的释义是:authoritarianism A form of government,or the philosophy that advocates such a form,where the rulers impose their values on society irrespective of its members’ wishes. A family may be run in an authoritarian way:equally a state。The term denotes a wide class of governmental systems of which DESPOTISM,TYRANNY, FASCISM,NAZISM and TOTALITARIANISM are special subclass …The three major characteristics are:the techniques of decision by public discussion and voting are largely or wholly supplanted by the decision of those in authority;these dispose of sufficient power to dispense with any constitutional limitations;And the authority that they claim does not necessarily nor usually derive from the consent of the governed but from some special quality which they alone possess…The term is sometimes used today in a more specific sense to distinguish regimes that role without public discussion of constitutional limitation and expect compliance with their orders but exercise power only in a limited sphere,as opposed to totalitarian regimes that attempt to control all aspects of life and mobilize their populations 迄今对totalitarian和authoritarian system作过最全面比较,并通过这种比较而给authoritarianism下过一个经常被引用的定义的,是政治社会学家Juan Linz: …we attempted to define a variety of nondemocratic and nontotalitarian political systems as authoritarian if they were political systems with limited,not responsible,political pluralism,without elaborate and guiding ideology,but with distinctive mentalities, without extensive or intensive political mobilization,except at some points in their development,and in which a leader or occasionally a small The definition was developed by contrasting those systems both with competitive democracies and with the ideal type of totalitarian systems. It implies clear conceptual boundaries with democratic polities but some what more diffuse ones with totalitarianism,since pre-and posttotalitarian situations and regimes might also fit the definition[iv] 以上的辨析显示,把authoritarianism译成新权威主义,绝非纯粹的措辞问题,而是牵涉到一个核心的实质问题即如何看待权威的性质。“新权威主义”这个译法当时暗示中国读者的是:权威等于专制,有权就有权威。在改革前的中国一切全被政府控制,所以是“旧权威主义”的。今后只严格控制政治,让经济自由化,所以就成了“新权威主义” 。这种把权力与权威划等号、混同专制与权威的思维方式和翻译处理,在逻辑上是混乱的,在经验上既不合乎实际又极为有害。中外历史特别是现代史反复证明,权威绝非权力更非专制的天然属性。只有为人民所真心信服(即具有真正的法统)的人和机构才有权威,哪怕他或它暂时尚不拥有实际权力。因此有权力(即使是手握专制大权)并不等于有权威。稳固的民主政体没有专制之权,但却是权威的。相反,被误称为“新权威主义”的那些政体,其中大部份却是不拥有权威的。在一九五○年代至一九七○年代期间,它们中的许多不得不经常靠公然的军警暴力来维持权力。最典型的是巴列维统治下的伊朗朝廷和马科思统治下的菲律宾政府,非常够格的authoritarian,但却权威丧失殆尽,因此天下大乱,革命、暴动、统治者流亡出走、公共秩序全毁。许多authoritarian的政体,已经或正在通过放弃authoritarianism、加速民主化来建立权威。 把权威混同权力,在中国这个具有二千年专制历史的国家是很有渊源的。一个译名所映照的,乃是一种政治心态。虽然我们不能够说“一言可以兴邦,一言可以丧邦”,但把New authoritarianism译成“新权威主义” ,确实对当时及事后的中国大陆知识界和政界人士发出了一个错误的信息,加重了他们对过度集权和铁腕政治的迷信。这种迷信至今处处可见,一旦中国的改革出了问题,众多的策士首先建议的,就是重新集权。他们似乎从来不问:为甚么众多的中国机构和领导者手握那么多的权力,却不具备权威,即下属和群众不信服他(或它)? 与中国大陆相比较,对西方社会科学更为熟悉的台湾学术界,早就把authoritarianism译成“威权主义”。虽然“威权主义”可能是当年的译者想不出一个更好的术语、又想使读者把它区别于authority的权宜之计,它毕竟比“权威主义”的译法谨慎得多。我在美国和香港、中国大陆的讨论会上提议把authoritarianism译成“专权主义”,因为它是专制主义的一个亚类,它对权力的控制不象全权主义(即通译为“极权主义”的totalitarianism)那样无所不及,而是限定在专门的一些领域主要是政治领域里。 三 困难之本体论方面的根源 华人学生赖以成长的社会,在制度和文化的各方面与西方社会均有着重要的历史的和现状的差异,因为这一系列存在经验的差异而对诸多现代西方社会科学的概念不易接受,是笔者所观察到的最普遍的一种困难。 例一。在西方社会科学文献里,bureaucracy是一个中心概念。对当代bureaucracy讨论影响最大的,是韦伯(Max Weber)的著名定义: The following may thus be said to be the fundamental categories of rational legal authority: (1)A continuous organization of official functions bound by rules. (2)A specified sphere of competence… (3)The organization of offices follows the principle of hierarchy… (4)The rules which regulate the conduct of an office may be technical rules or norms. In both cases,if their application is to be fully rational,specialized training is necessary… (5)In the rational type it is a matter of principle that the members of the administrative staff should be completely separated from ownership of the means of production or administration… (6)In the rational type case,there is also a complete absence of appropriation of his official position by the incumbent… (7)Administrative acts, decisions, and rules are formulated and recorded in writing,even in cases (8) Legal authority can be exercised in a wide variety of different forms…[v] 上述诸特点被N.P. Mouzelis用更通俗明白的语言总结为: - High degree of specialization - Hierarchical authority structure with limited areas of command and responsibility. - Impersonality of relationships between organizational members. - Recruitment of officials on the basis of ability and technical knowledge. - Differentiation of private and official income and fortune and so on. Now,if one tries t see what lies beyond characteristics,how they are linked with one another,one finds a common,all-pervasive element;the existence of a system of control based on rational rules,rules which try to regulate the whole organizational structure and process on the basis of technical knowledge and with the aim of maximum efficiency.[vi] 1993年12月,笔者应邀给上海复旦大学社会学系的高年级学生作学术报告,题目是《理性化与现代化——从西方社会学的几个概念谈起》。我介绍了韦伯的论述后,尽管说明他的bureaucracy是一个ideal type construction,即理念类型架构,并不是经验实体的完全对应物;学生们仍然表示难以接受。他们问道:“作为ideal type的概念,与它所要分析的经验对象之间的‘不对应’(disparity)可以到甚么程度?”“若概念与现实间的差异太多太大,那么这些概念又怎么能够起到比较研究‘参照系’ (flame of reference)的作用?”中国大陆社会科学系大学生对韦伯的bureaucracy论难以接受,根本上是因为他们对中国社会里bureaucracy的观察及对与之相关的中国历史经验的了解,实在与韦伯的概念间的黑白反差太强烈。他们的存在经验中的bureaucracy,更多的时候与rationalization(合理化) 、 efficiency(效率高)、impersonality(不徇私情)相距很远,而倒是与“长官意志”(arbitrary)、形式主义(red tape)、无能、低效、特权、傲慢乃至腐败联系在一起。 我这样说并非暗示,韦伯的bureaucracy概念只是与中国历史和现实中的实体相异。实际上,即使西方现代民主制度和法治制约下的 bureaucracy,也达不到韦伯所描述的那种水平,诚为J. LaPalombara所说: ...the Weberian conception of the bureaucracy is nothing more than an ideal formulation not subject to empirical verification,and that the classical democratic formulation Of a strictly neutral and instrumental bureaucracy is an equally idealized and probably unattainable standard.[vii] 然而在相对的意义上,至少我们可以说,韦伯的bureaucracy概念与西方现代民主制下的bureaucracy制度,存在着原则上的一致性,而与中国大陆的bureaucracy实体,连原则上都是对立的。西方的中国问题研究者造就觉察到这个原则的差异,比如就“政治上严守中立”这个韦伯极强调的rational(合理性的或理性化)属性而言,就完全无法应用到共产党领导的国家去。因为所有这些曾经存在过或依旧存在的国家的宪法都规定,bureaucracy必须服从共产党的领导,其绝大多数成员必须是共产党员。正是出于对这些原则性差异的强烈感受,Ezra Vogel(傅高义)早在一九六○年代中期就发表过一篇文章,题目就是“Politicized Bureaucracy :Communist China”。在韦伯及其学派看来,“政治化的公务员”这个概念本身就是自相矛盾的、悖论的。傅高义的文章一开始就点明了西方概念与东方现实间的矛盾: In many Western states, there is an important distinction between the roles of the politician and the civil servant. The politician is a generalist concerned with the manipulation of power, with the balancing of interest groups, with the organizing and molding of opinion, and with major policy questions. Depending upon fluctuations in relative support, he is subject to rapid rise and fall in power. The political role does not necessarily constitute a career and sometimes is not even a full-tine occupational specialty. In contrast, the civil servant is expected to remain politically neutral. He does not ordinarily take an active part in political campaigning or make political utterance, and he is expected to be sufficiently insulted from political pressures that he can perform his duties under a variety of politicians of varying political views. He is in principle appointed and promoted on the basis of universalistic qualifications. His work is commonly delimited to certain specified tasks, and his line of work constitutes a career. He rises by orderly procedures, depending on vacancies in the organization and his relative seniority and qualifications. In Communist China, as in many other Communist countries, no sharp line divides the politician from the civil servant, All political leaders are simultaneously bureaucrats, and bureaucrats are not expected to be politically neutral; even if they are not party members they are expected to be devoted to the Communist cause and to specific policies as well. Even in Western countries the top-level bureaucrat may be simultaneously a politician and a bureaucrat, but in China this mixture of politics and civil service penetrates the official hierarchy from the top to the bottom.[viii] 简言之,要使韦伯的上述bureaucracy论述被中国内地大学生们自然地接受,他们就得要具备这样的生活经验:绝大多数的政府官员(即除最高层之外)不涉及政治。对政府官员的任职、考核、升降,如同对待汽车驾驶员或医务人员一样,是技术性的。没有这样的存在经验的前提,把韦伯的理论拿上讲坛,只会引起持续的困惑和误解。这恰恰是笔者所见:当我讲到“韦伯把bureaucracy的制度化界定为社会之现代化的必需方面”的时候,复旦大学的学生们坚定地反驳说:“完全错了!在我们国家,bureaucracy阻碍着现代化事业。” 形成对比的是,令中国大陆大学生极难接受的韦伯的bureaucracy理论,笔者在香港的大学里讲授,学生们颇能理解和接受,尤其是像 bureaucracy的专业标准,bureaucracy的政治中立和效率这些内容。显然,自从一九七○年代香港推展廉政措施,到一九九○年代中期香港政党雏形出现的这段时间里,香港的公务员制度及其作为,确实为香港大学生对韦伯的理性主义的bureaucracy概念,提供了基本认可和接受的经验前提。 这里就引发了一个相关的麻烦:如何翻译bureaucracy?象约定俗成的那样现成地译作“官僚(或官僚制)”行吗?似乎没这么便利!恰恰是由于在中国的政治传统里,“官僚”具有了太重的负面含义,当代研习和传播西方社会学的少数华人学者,在翻译bureaucracy时,刻意不去用早有的“官僚”这个词,而生造出“科层”这个新词。遗憾的是,“科层”这个译名虽有某些合理的成份,它却难以作为形容词使用,更重要的是它难以涵括自从Robert Merton以来,bureaucracy研究中十分强调的那些dysfunctional aspects。[ix]也就是说,任何一种译法,只能顾及一面,顾及不到多面。中国乃是“官僚制”的故乡,在中文的社会科学文献里处理bureaucracy尚且如此之难,遑论他者! 例二。中国人因为历史经验与西方国家不同,把西方学术概念作几乎完全相反的理解和应用,最突出的例子大概要算是feudalism了(10)[x]。根据西欧中世纪史学权威F.L.Ganshof, The word is used by historians in two more or less distinct senses, Feudalism may be conceived of as a form of society possessing well-marked features which can be defined without difficulty. They may be summarized as follows: a development pushed to extremes of the element of personal dependence in society,With a specialized military class occupying the higher levels in the social scale:and extreme subdivision of the rights of real property:A graded system of rights over land created by this subdivision and corresponding in bread out1ine to the grades of personal dependence just referred to; and a dispersal of political authority amongst a hierarchy of persons who exercise in their own interest powers normally attributed to the State and which are often, in fact, derived from its break-up. This type of society,whether one call it “feudalism”or the“feudal regime”,was that of the tenth,eleventh,and twelfth centuries. It came In the second of the word, “feudalism” may be regarded as a body of institutions creating and regulating the obligations of obedience and service-mainly military service-on the part of a free man (the vassal) towards another free man (the lord), and the obligations of protection and maintenance on the part of the lord with regard to his vassal. The obligations of maintenance had usually as one of its effects the grant by the lord to his vassal of a unit of real property known as a fief. This sense of the word feudalism is obviously more restricted and more technical than the other. We can perhaps regard it as the legal sense of the word, while the first use covers mainly the social and political senses. Feudalism in its narrow sense, meaning the system of feudal and vassal institutions, we also, and to an even greater degree than feudalism in its broad sense, proper to the states born of the break-up of the Carolingian empire and the countries influenced by them.[xi] 以上的概述是历史细节的,描绘的是社会的和法律方面的具体特征。另一位中古西欧史学权威J.R. Strayer更着重于政治结构,给Feudalism作了如下描述性的总结: The first descriptions of feudalism,then,were derived from a study of the medieval po1itical structure. This is still the place to turn,for as we Shall see,it is here,and here alone,that we find the sharply de fined characteristics which make it possible to distinguish feudalism from other patterns of social organization… Feudalism appeared first and developed most completely in Western Europe between 800 and 1200...When we look at the political situation in Western Europe in this period,there are three things that Strike us. First,there is a fragmentation of power. Over much of Western Europe the country is the largest effective po1itical Unit,and in some places even the country has Splintered Second,this fragmented political Power is treated as a private possession. It can be divided among heirs,given as marriage portion, mortgaged,bought and sold. Private contracts and rules of family law determine the possessors of judicial and administrative authority. Public power in private lands is accepted as a normal and inevitable arrangement;no one considers it peculiar or undesirable. Third,a key element in the armed forces-heavy-armed Calvary-is secured through individual and private agreements. Knights render military service not because they are citizens of a state or subjects of a king,but because they or their ancestors have promised to give this service to a lord in return for certain benefits. These benefits may range from mere sustenance in the lord's household to the grant of estates,villages,and even some rights of governments. Increasingly, the grant of land comes to be the normal way of securing the services of a knight, but other arrangements are always possible .The essential point is that military service is provided through a series of private contracts between the lord and his men,To sum up,the basic characteristics of feudalism in Western Europe are a fragmentation of political authority,public power in private hands。And a military system in which an essential part o the armed forces is secured through private contracts. Feudalism is a method of government, and away of securing the forces necessary to preserve that method of government.[xii] 由以上的概括性论述可见,西方史学文献中的feudalism指称的是那种大大小小的“独立王国”林立的政治和社会状态。中国老一辈的翻释家在译这个概念的时候,想起中国在战国以前的时代王者以爵土分封诸侯而使之建国于封定之区域的情形,所以就用古语“封建”来译它。“封建者”,“封土建国”也。这个翻释是基本切合的。 问题主要出在本世纪二十年代以马克思为名(因为马克思本人反对这么做)的教条主义意识形态从俄国传入中国后造成的观念大混乱。当马克思在描述西欧历史发展的脉络时,他用feudalism来指称介乎于古典罗马时代和现代资本主义之间的社会生产关系。他心目中的 feudalism,当然是西欧从公元八世纪到十四世纪的那种社会结构。所以,马克思本人对“封建制度”的定义基本上还是沿习近代西方学术界的主流用法。而且他特别声明:他所勾勒的“ancient,feudal,and modern bourgeois modes of production…as progressive epochs in the economic formation of Society”,[xiii]只适合于西欧,并不能套在其他区域。It is “both honoring and shaming him too much” to “metamorphose his historical sketch of the genesis of capitalism in Western Europe 可是,马克思之后的教条主义者们坚持把西欧历史演进的轨迹套在俄国、中国和世界的各个角落。他们的逻辑很简单:既然二十年代的中国还不是资本主义的,那么,它一定是马克思图表上资本主义以前的那种社会形态——封建主义的。用斯大林的教科书名言来表达,就是:“原始公社制度恰巧是由奴隶制度所替代,奴隶制度恰巧是由封建制度所替代,封建制度恰巧是由资产阶级制度所替代,而不是由其他某一制度所替代。”[xv]于是从1912年起,俄国布尔甚维克党的领导人就在文章和文件中,反复给当时的中国社会定性为“半封建的”。 不言而喻,在这个“半封建的”状态之前,当然曾有过完全封建的时期。[xvi]从这时起,被俄国人教条主义化了的“四个阶段”历史发展图式,就逐渐地成为中国学术界的正统。不计其数的学者为着在中国历史上划出“封建主义阶段”的起止点而绞尽脑汁,因为,除了在先秦时期中国社会有过类似封建主义的特徵外,实在是很难在以后的中国历史上找到如同西欧中世纪的那种社会结构和政治制度了![xvii] 当代绝大多数的中国出版物把自东周以降直至清末的中国称为“封建主义”,其实,被教条的马列主义者称作封建时期的这段历史,其政治和社会结构,恰恰正是“封建制度”的对立面——中央集权的官僚制度 (centralized bureaucratic system)!教条的马列主义者错搬误用“封建制度”概念,给有关中国历史发展的研究,特别是为甚么中国没有能够发展出资本主义这个问题的研究,造成无穷的遗害!因为汗牛充栋的比较社会学和比较史学研究揭示:现代资本主义制度之所以在西欧兴起,政治和社会结构方面的基本原因就在于,西欧中世纪生活在封建主义的状态之中。这种分权的结构较之中央集权的官僚体制,更有利于新的经济组织和生活方式的发展。在欧美之外,受到工业化西方的冲击而最早作出成功的现代化反应的,是日本,这于日本的藩制之封建主义结构密切相关。近代前中国虽然在很多方面优越于近代前日本,受到工业化西方的冲击也更早,却屡次改制失败,多被过于集权的中央官僚制所窒息。这方面的详细西文索引,读者可参阅本文第16-17注所引著作,笔者在别处(见注1首本书第57-70页)也有概括,此处不再转述。 简言之, “封建制度”和“中央集权官僚制度”是一对对立的概念,前者指的是政治、经济、军事权力和公共权威四处分散的社会结构,后者指的是政治、经济、军事权力和公共权威高度集中的“一元化”社会结构。教条主义的马列主义及受其误导的芸芸众生,在用“封建制度”来指称秦汉以降的中国社会的时候,正好弄了个张冠李戴!这类概念混淆的讨论,延续甚久,影响极深,从本世纪初一直到本世纪尾。 一九八○年代中后期在中国大陆席卷各社会人文学科的关于“传统文化的反思”、“中国封建社会超稳定结构的研究”、《河殇》争论等等,莫不与此内在相关。列出因“封建社会”概念的误读误导误用而产生的思想、认知和政治实践的阴错阳差,就差不多等于是撰写一部中国现代政治思想史! 四 困难之方法论方面的根源 有些西方社会科学家在概念建构方面的独特思维方法、逻辑和技巧为华人学生所不熟悉和不习惯,从而使他们很难把握那些概念的实质,这一点在上文讨论韦伯的ideal type时已涉及。为了更详细地剖析华人学生在这方面的认知困难,我们有必要在此简略回顾一下西方社会学近代以来在概念建构上历经的几个主要阶段。 我们知道,西方社会学诞生于对西方工业化所引发的诸种社会问题的反思。经典社会学理论对工业化过程及后果的考察所遵循的方法最早是历史哲学(historico-philosophy)式的,其代表人物除上文提及的教条主义化的马克思主义者,还有Auguste Comte和Herbert Spencer。他们坚信全人类注定要沿着单一轨线发展,这条轨线由诸个前后相续、性质严格区别的阶段构成,所有的民族都必然依次经过这些阶段,就象夹在火车轨道上列车一样没有选择,被动而行。现代社会代表着这条轨线上的最后一站,只是在不同的理论体系里,这个“现代社会”的名称不同而已。 历史哲学的方法给人类发展施加了太多命定论的规定,其实是把局部历史普遍化,亦即把至多只适合于西欧社会发展某些方面的特徵整理成严格的图式,去套丰富多样的其他诸文明的演化过程。一旦某民族的过去或当下的演化情形不符合这个严格的图式,整个的理论就可能受到诘难,陷于危机。这种方法的易被证伪性太强(highly falsifiable)。[xviii]他们认识到作为整体社会现实具有无限的方面和属性,要想以任何一种理论来把握这无限的整体是不可能的。因此,任何理论都具有不完全性,都是从特定的解释目标出发对无限现实整体的特定方面或属性所作的选择,理论是对现实的一种概念上的重讲,所以,理论与现实间不存在完全的对应关系。[xix]为了理解从现代前社会(Pre-modern:尤指现代化发动前夕的社会形态,而非自古而降于现代社会的一切社会形态)向现代社会的转变,需要制定二分法概念,此概念的每一端选择最能代表一类社会(传统的或现代的)的那些典型特征,以进行对比分析。在逻辑上,这两端是互斥的(两类典型);在现实中,二者则是交错的(现代社会里仍存有某些传统因素),典型学方法(typology)的著名例子有特尼斯的(Toennies)Gemeinschaft-Gesellschaft,杜凯姆的(Durkheim) mechanical-organic solidarity,韦伯的rational-irrational action等等。 相比于历史哲学方法,在典型学方法中,探讨的重点不再是从第一章到最后一章的全部人类文明进程,而是现代前社会向现代社会的转变这一特定过程。历史的演变不再带有严格规定的步步程序,而是在逻辑上才可以被典型化的诸因素混合体之嬗变(差别在某些因素的消长)。从现代前社会向现代社会的转变不再具有命定性,而是或然性的(probability)。 更晚近的社会学家(尤其是美国当代的社会学家)在构筑概念和理论时,追随经济学的模式,而现代经济学则又是深受物理学的影响。物理学不是探讨某一具体的物,而是物体的抽象属性。就像经典物理学的参照系由量、质、速度、时间、空间等组成,经济学的参照系由供给、需求、价格等组成,新近的社会学也力求制定本学科的基本分析参数,如solidarity,conflict等等,在这一努力趋向中,帕森斯(Talbot Parsons)其实是先行者之一(尾随着Vilffredo Pareto)。这里就以他的有名的关于Systems of Interaction的AGIL分析构架为例。 帕森斯的行动理论的系统分析模型和社会理论中的其他系统论一样,都旨在以“多因素同时相互作用”的原理,取代古典的单线因果关系观,来解决复杂社会过程的动力学分析难题,在帕森斯的系统分层中,最普遍的系统称为行动总系统,最小系统是两人间的交相行动;最受重视的是社会系统。任何一个活系统要持续存在必须解决四类系统需求或四个方面的functional needs:A(adaptation),即任一系统为达到目标而从环境获取资源的问题。在行动总系统一级上,人的行为的生理方面体现着A;在社会系统一级上,经济方面体现着A。G(goal-attainment),即系统形成和坚持长期目标的问题。在行动总系统一级上,个性子系统体现着G;在社会系统一级上,政治活动体现了G。I(integration),即系统内各部分间的关联和协调问题。在行动总系统上,社会子系统体现着I;在社会系统一级上,社区共同体体现着 I。L(latency)意思是潜在因素,即:面临着持续的内部变化和外部的新输入,系统保持自己特有形构的深层力量。在行动总体系一级上,文化系统体现了L;在社会系统一级上,制度化了的价值规范(意识形态和法律)体现了L。AGIL之间存在着同时性的、多向的相互交换即相互依存关系。[xx] 笔者发现,就以上三种主要的概念化、理论化的逻辑和技巧而言,华人学生对the historico-philosophical approach最易理解,因为其中含有最多的具体经验内容,可与他们己知的历史事实相对照。学生们对 typology的理解稍许次一些,尤其是中国大陆的学生,对这个context下的typical的涵义很困惑,不是把它当作standard,normal or average去理解,而是当作above the normal,deserving to be imitated去理解,这是因为在中国大陆的政治生活里,被官方确定为“典型”(the typical)的人或事,都是全国公众应该学习的model。 相比之下,最令学生难以理解的是抽象的分析概念(highly analytical conceptions and terms)。譬如刚才提及的AGIL,尚不属最抽象的,但我在课堂上和研讨会上要反复解释:systems of interaction即互动系统和AGIL是帕森斯对社会实体一定方面的分析性的抽象,而非指实体本身。具体的社会实体都融合多种functional needs(以一种或数种机能为主),只是在分析的意义上,才可以说某一系统体验着A或L。比如,贸易公司不但要经营(A),也要设立公司长远目标(G),也要搞好内部团结(I),也要进行职业道德教育(L)。所以,一种机能贯通着多种实体,而一个实体涵括着多种功能。区别抽象系统和经验实体是弄清帕森斯系统分析的一个关键,否则将难以理解为甚么本是合在一起的被分开了,而本是分开的却联系在一起。 对于这样的解释,通常理科的学生较易接受,文科的学生稍嫌迟钝一些。原因很易理解:理科是完全脱离具体文化背景的逻辑分析体系,理科学生在他们本专业的学习中,已经比较熟悉抽象分析技巧。而从很早就深受“文、理”分科教育制度之累、对科学常识缺乏必要了解的文科班学生,则对基于演释的逻辑推理和抽象法感到困惑。 五 结论 以上的例证只是笔者所观察到的一小部分,在实际教学中,华人学生对某一个社会科学概念的理解发生困难,语言的、历史和存在经验的和方法论的原因不是单一出现,更常见的是多方面原因纠结一起。一般而言,首先是由于历史和存在经验的不同,才使西文里的很多概念,在中文里没有完全的对应物,由此导致翻译的困难和误读误导的后果。最伤脑筋的,是面对一组内涵密切相关、但又具有微妙而重要的区别的、在西文的拼法上可以分彼此的概念或术语,对其中任何一个的翻译,都牵一发而动全身,变成一项系统工程,最易顾此而失彼。譬如人们通常把legitimacy译成“合法性”,那么,对legality又应如何处理呢?许多人也译它为“合法性”。可是在政治社会学里,legitimacy的内涵比legality更深广。[xxi]还比如,state,country,nation这一组相关词的确切中文译名,目前我们习用的“国家”译名显然不贴切。我觉得state可以被更准确地译作“政治国”,但country呢?nation呢?进而言之,nation-state呢?national state呢?类似的困扰人的基本概念实在不胜枚举。[xxii]笔者多次提倡,中文的学术刊物应组织相关学者,对西方社会科学之基本概念如何翻译、释读,一一进行梳理。尤其是那些约定俗成而又不准确的译法和解释,更应受到重点检讨。在此基础上,逐步建立起华人社会里通行的规范译名和概念(术语)体系。这对中文范围内的社会科学和人文学科的长远发展,功莫大矣! 笔者在这些年的研习和教学生涯中反复感受到,西方社会科学并不象它的有些最激进和天真的奉行者practitioners所愿意让人们相信的那样,是物理学或化学性质的“文化无关涉的纯科学”(culturally neutral science)。西方社会科学无论从起源看还是从迄今的问题形成体系(problematic)看,均是植根于和反思于西方社会变迁的认知体系。即使是它的那些最抽象的分析概念构架(analytical conceptualization),也无法把其中历史的、经验的内容全然“蒸馏”去尽。目前在比较原计划经济体制诸国(中国、俄罗斯、东欧、越南等)之市场化改革成败得失时,研究者大多深感,把西方经济学主流的教科书搬到这些地方,碰壁的时候多。抽象必须融于具体,方能奏效。 在华人社会里教授西方社会科学,教育者和被教育者都不能不面对外来的理论和本土的现实之间的张力和冲突(tensions)。这种(tensions)虽然给教学带来一些特殊的困难,但同时也具有潜在的积极可能性。倘若华人师生立足于本土的历史的和现实的经验,对西方社会科学的基本概念乃至分析架构进行建设性和创造性的修正和转换,那么,西方社会科学就会逐渐地非西化(de-westernized),变得更普遍化(universalistic or generaliable)。香港、澳门、台湾这些华人社会的大学及研究机构,在这方面拥有一些特别的优势,诸如吸引了很多在西方受过系统训练的博士,学生里外语水平较好并有机会亲身经验西方生活方式者多于中国大陆,资讯丰富且传播少受阻碍,特别地,这些华人社会处于汉文化与外来文化交接的前沿。倘若这些地方的大学坚持用双语教学和作研究,教学者着意于发展比较视角(comparative perspectives),师生们着重华人社会之间的比较研究,那么,也许若干年后,会有一些扎实的社会科学的研究成果出世。 -------------------------------------------------------------------------------- * 本文初稿的部分内容曾于澳门大学1997年5月1-2日的相关国际会议上提出讨论。作者对阮大元教授和查道炯博士之邀请参与该会议深表谢意。作者也感谢《香港社会科学学报》编辑及评论员提出的部分修改建议。 [i]丁学良:《共产主义后与中国》,香港:牛津大学出版社,1994年第XI—XII页;《丁学良集》,哈尔滨:黑龙江教育出版社,1989年,第221—222页。 [ii]刘军、李林编:《新权威主义——对改革理论纲领的论争》,北京:北京经济学院出版社, 1989年。 [iii] Vernon Bogdanor(ed),The Blackwell Encyclopedia of Political Institutions,Oxford:Basil Blackwell,1987,p.34. [iv] Juan Linz, "Totalitarian and Authoritarian Regimes", in Greenstein and Polsby(ed.) ,Handbook of Political Science, Reading,MA:Addison-Wesley,1975,v01.3,P.264. [v] Max Weber, "The Essentials of Bureaucratic Organization:An Ideal-Type Construction", in Reader in Bureaucracy, edited by Robert K.Mertone et al. Glencoe,ILL:Free Press,1952,p.19-21. [vi] Nicos P.Mouzelis, Organization and Bureaucracy.An Analysis of Modern Theories.London: RKP,1975,P.39. [vii] Joseph LaPalombara(ed),Bureaucracy and Political Development,Princeton University Press,1967,p.14. [viii] Ezra F.Vogel,“Politicized Bureaucracy:Communist China",in Frontiers of Development Administration, edited by Fred W.Riggs, Durham.NC:Duke University Press,1970, p.556-557. [ix]关於这些dysfunctional aspects,详见Nicos P.Mouzelis上引书pp.55-75. [x]笔者于1992年冬和1996年末两次向两组西方比较历史学者和社会学家提问:“在各位的观察中,现代中国学术界对西方概念最走样、亦即最扭曲的理解,首当其谁?”这两组完全不同的四方学者均首推feudalism。当然,这个问题有其政治层面,不纯粹是学术上的误导。 [xi] F.L.Ganshof,Feudalism,New York:Harper & Row,1964,pp.xv-xvii. [xii] Joseph R.Strayer, Feudalism,New York:D.Van Nostrand Company,1965.pp.12-13. [xiii] Karl Marx,The Marx-Engels Reader, edited by R.C.Tucker.New York: [xiv] Karl Mark and Friedrich Engels,Basic Writings on Politics and Philosophy,edited by L.S.Feuer.London:Fontana Books,1972,pp.478-9. [xv]联共(布)中央特设委员会编:《苏联共产党(布)历史简明教程》,北京:人民出版社,1954年,第156页。 [xvi]关于这段俄国教条主义影响中国知识界的历史资料,详见中共上海市委党史资料徵集委员会编: 《三十年代中国社会性质论战》 ,上海:知识出版社,1987年,Anne M.Bailey and Josep R.Ilobera(eds),The Asiatic Mode of Production,London:RKP,1981.pp.1-108.稍晚近的中文资料见于:历史研究编辑部编:《中国的奴隶制与封建制分期问题论文选集》和《中国近代史分期问题讨论集》,北京:三联书店,1956年及1957年;白钢编:《中国封建社会长期延续问题论战的由来与发展》,北京:人民出版社,1984年。 [xvii]如一位意大利的马克思思想史家所说:“Yet the considerable divergence between Chinese scholars over just how the country's history should be broken up and fitted [xviii]方法论上的这一转变对应于从黑格尔转向康德,详见休斯:《意识与社会》(S.H. Hughes,Consciousness and Society,New York:Octagon Books l997) ,第183-248、 278-355页;贝尔:《第二次世界大战以来的社会科学》(D.Bell,Social Sciences since the Second World War, New Brunswick,NJ:Transaction Publishers,1982) ,第2-6页。 [xix] 参见阿宏:《社会思想的主要流派》(R. Aron, Main Currents in Sociological Thought, Gorden City, NY: Anchor Books,1970) [xx]帕森斯等著:《社会和经济》(Economy and Society,1956)第1-32页;《行动理论稿》 (Working Papers in the Theory of Action,1953)第163页以下。 [xxi] Dolf Sternberger,“Legitimacy”,in International Encyclopedia of the Social Sciences,vol.9,edited by D.L.Sills.New York:MacMillan and Free Press,1968,pp.244-48. [xxii]中国翻译界早就为如何处理这些概念间的微妙差异争论,下面这段引文里的朱光潜是现在已经去世的中国哲学界前辈,张慕良是中共中央编译局的资深成员。资料引自《马列著作编译资料》第十四辑,北京:人民出版社,1981年,第265页。朱的见解显然比张的见解深刻得多,他更体味到中文的“国家”一词之内涵和外延均远超出英文state的范围。 关於《国家与革命》一书译本中 “国家”一词的译法 ——和朱光潜同志商榷 张慕良 朱光潜同志在国家出版局研究室编的《出版工作》1979年第1期上谈到翻译工作:说列宁《国家与革命》一书中的国家一词是译俄文Государство的,英译作“State”,他疑心这个词译为政权或国家政权较妥。因为国家除一般政权之外,还包括疆土和人口两个意思,而列宁所指的主要是政权。这涉及马克思恩格斯所阐明的国家消亡论。到了共产主义,消亡是政权而不是一定地理区域及人民(比如说“中国”。后来,朱光潜同志又在其他场合重达了自己的意见。 这里谈一点不问的看法. 列宁在《国家与革命》一书中使用的“国家”一词,俄语是Государство,根据苏联十七卷本的标准俄语词典的解释,这个词有两个基本含义,一是阶级统治机关,二是地域及其人口,除此之外,还可作国界解。就是说,这个词的基本含意问现代汉语“国家” —词的含意相当。在德语和英语中,作为政治概念的国家和作为地域人口概念的国家则是两个不同的词。 原刊于《香港社会科学学报》第10期 1997年秋 |