印度剪影 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2004年11月03日 19:16 《环球财经》杂志 | |||||||||
■ 策划: 本刊记者 葛方新 王羚 ■ 撰稿: 本刊驻印度特约记者 王生
即使同属东方,山水相连,印度对大多数中国人来说仍是一个谜一样的国度。许多第一次踏上印度土地的中国人,脑海中带来的往往是《大篷车》、《流浪者》、泰戈尔,能跟得上“形势”的可能还知道印度“硅谷”。 谚语有云“盲人摸象”,用它来形容对印度的认识再恰当不过。 “盲人摸象”识印度 住在大都市五星级饭店里看到的是一个印度,在去往佛祖顿悟那棵菩提树的路上见到的数百名沿路乞讨者又是一个印度;在班加罗尔的“硅谷”看到的是一个印度,在拉贾斯坦偏远地区农民要步行10公里取回一坛水的也是印度。 战略学者张召忠初次访印惊诧于此地软件、IT业繁荣而五星级酒店却没有因特网连接;文人余秋雨当了一回交通与卫生“检查员”,对“时光倒流”式的经历感慨颇多;作家韩少功则像一位优秀的摄影师,记录下公共汽车顶盖上迎风前行人们的微笑一瞬间,并由此感悟出印度式乐由天命的生活哲学。 无论你来这里几天、几个月或几年,临走的时候你或者非常喜欢这个国家,或者截然相反,印度都几乎容不得你不留下强烈感受。 “传染性”的摇头 无论你来印度时间的长短,对印度式的用摇头表示肯定一定过目不忘。 作印度式摇头时,好像脑袋中间有一个圆心,整个头部像钟摆一样以之为中心在一个平面内左右运动,频率为每秒2-3次。这时候脸部不能左右转动,否则就成了“拨浪鼓”;肩部基本不动,仅作微微的协调配合(如果肩部动作比较夸张,那可能是两位女士要吵架的前奏);一只手(往往不用双手)掌心朝前,配合以左右翻动;最后但并非最不重要的,口中还要“念念有词”,一般是印地语的hangji或者简称hang,如果要表示大加赞同或者结束谈话,则要用著名的tekke。 印度式的摇头表示肯定、赞同的意思,似乎还有一点点洋洋自得。男士摇头的动作不那么明显。女士摇头的动作通常做得比较充分,头部要来回动二三下,颇有点像新疆舞蹈中类似的著名动作,如果加上尖尖的下巴,鲜艳的沙丽,间或秋波一轮,真想冲口而出“这才是印度”!印度式的摇头还具有“传染性”。来的时间久了,与印度人说话有时不知不觉也会摇起头来。
  [1]  [2]  [3]  [下一页]
|