首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航
新浪首页 > 财经纵横 > 国际财经 > 《金融时报》全球经济报道 > 正文
 
The world must learn to live with a wide-awake China

http://finance.sina.com.cn 2003年11月14日 15:00 新浪财经
  中文标题:世界应心平气和地对待醒来的中国

  让中国睡吧,因为她一旦醒来,就将震撼世界。

Let China sleep, for when she wakes, she will shake the world.

  不久前,世界还是轻轻松松,不在意拿破仑的上述警告。但现在,中国正在震撼世界。美国是第一个大陆型资本主义经济体。欧盟(EU)正努力成为第二个。中国则有可能令两者相形见绌。中国已是全球经济中庞大且引发争议的经济体,它的影响力肯定会进一步增强。对于中国这种日益增长的影响,担忧是不可避免的。但是,这种担忧理由何在呢?应当采取怎样的最好反应呢?

 

Until recently, the world happily ignored Napoleon's warning. But China is now shaking the world. The US was the first continental, capitalist, economy. The European Union is trying to become a second. Potentially, China dwarfs them both. Already, it is a big, and controversial, presence in the global economy. Its impact is certain to increase still further. Fear is an inevitable response to this growing upheaval. But how far is it justified? And what is the best response?

  中国的贸易表现的确令人惊异。1980年至2002年间,中国占世界出口的比重从1.2%增至5.2%,占全球进口的份额从1.1%增至4.2%。从1993年至2002年,中国的商品出口年均增长17.3%。如果目前的趋势持续下去(虽然不太可能),中国的出口大约在2010年时将超过美国。在截至2003年5月的12个月中,中国的出口总额达到3660亿美元,居全球第4位,仅次于美国、德国和日本。同期中国的进口总额为3230亿美元,居全球第6位,而且将很快超过日本、英国和法国。

 

 

China's trade performance has, indeed, been astonishing. Between 1980 and 2002, China's share in global exports and imports rose from 1.2 per cent and 1.1 per cent, to 5.2 per cent and 4.2 per cent, respectively. From 1993 to 2002, the volume of China's exports of goods rose at an annual rate of 17.3 per cent. If current trends were sustained (which is unlikely), China's exports would surpass those of the US by about 2010. Over the 12 months to May 2003, Chinese exports of bn were the world's fourth largest, after those of the US, Germany and Japan. Its imports, at bn, were the sixth largest, but will soon be bigger than those of Japan, the UK and France.

  上述的增长态势令人想起日本。但是,中国的扩张至少在两方面不同于日本。其一,中国经济的开放程度大大高于日本:以市场价格计算,2001年中国的贸易额占国内生产总值(GDP)的比例为44%,而日本仅为18%。其二,中国的出口对外国直接投资的依赖程度大大高于日本:联合国发布的《世界投资报告》(World Investment Report)显示,2000年中国出口商品中有一半来自外国在华的附属公司。中国在全球经济中的力量将超过日本,这不仅因为中国具有比日本更大的潜力,还因为中国融入全球经济的程度将比日本更深。

 

This growth recalls that of Japan. But China's expansion is different, in at least two respects. First, China's economy is far more open: its ratio of trade to gross domestic product, at market prices, was 44 per cent in 2001, while Japan's was only 18 per cent. Second, China's exports are far more dependent on inward direct investment: in 2000, according to the United Nations' World Investment Report, half China's exports came from foreign affiliates. China will be a bigger force in the world economy than Japan, not only because its potential is far larger but also because it will be far more deeply integrated within it.

  要评估中国贸易的影响,必须从中国的比较优势和贸易政策入手。中国的比较优势在于它几乎拥有无限的廉价劳动力。中国贸易政策已显著自由化。1992年,中国对进口制成品平均征收46.5%的法定关税。加入世界贸易组织(WTO)后,该税率将下降至6.9%。对于初级产品,关税税率将从22.3%下调至3.6%。从1996年至2001年,中国还把进口商品实行非关税壁垒的比例从32.5%降至21.6%*。这一贸易自由化趋势进一步提高了中国出口商品的竞争力,因为对进口商品征税也意味着对出口商品征税。

To assess the impact of China's trade, one must start with its comparative advantage and trade policies. The former rests on almost limitless supplies of cheap labour. The latter have become remarkably liberal. In 1992, average statutory tariffs on manufactures were 46.5 per cent. After accession to the World Trade Organisation, this will be down to 6.9 per cent. For primary products, the decline is from 22.3 to 3.6 per cent. China also reduced the coverage of non-tariff barriers from 32.5 per cent of imports to 21.6 per cent between 1996 and 2001.* This liberalisation further increases the competitiveness of China's exports, because a tax on imports is also a tax on exports.

  从1979年至2001年,中国的贸易条件即出口商品价格与进口商品价格之比下降了30%**。随着中国的经济增长引起出口商品相对价格下降,导致与中国在第三方市场上竞争的国家利润减少和市场份额下降。但是,中国出口商品的净进口国,以及对华净出口国却从中受益。总体而言,向中国出口初级产品、高端产品和服务的国家得到了好处,而其它劳动力富足的国家则遭受损失。

 

Between 1979 and 2001, China's terms of trade - the ratio of the prices of its exports to those of its imports - fell by 30 per cent.** As China's growth drives down the relative price of her exports, countries that compete in third markets suffer declining profitability and market shares. But net importers of China's exports and net exporters of her imports benefit. In general, commodity exporters and exporters of sophisticated goods and services gain, while other labour-abundant countries lose.

  高盛(Goldman Sachs)发布了一份关于中国对拉美国家经济影响的分析报告,题为《中国带给拉美国家的酸甜苦辣》(The Sweet and Sour Effects of China in Latin America)(2003年11月7日)。报告指出,面对中国的冲击,墨西哥受损,而阿根廷、巴西和智利则得益,后三国都是初级产品出口大国。以去年为例,中国在对美制成品供应上超过墨西哥。尽管中国的工资水平已大幅提高,但在2002年仍只有墨西哥的四分之一左右。墨西哥的生产力水平虽然在提高,但其速度没有快到足以抵消中国劳动力的成本优势。随着墨西哥开始丧失市场分额,它还面临失去外国直接投资(FDI)的风险。这一点部分解释了为什么流入墨西哥的外国直接投资快速减少。2001年,墨西哥的外国直接投资为250亿美元(无可否认,这是很高的记录),到2002年,降到了140亿美元。高盛认为,中国对墨西哥国际收支的影响相当于墨西哥国内生产总值(GDP)的4%,今后,这一影响可能还会加大。

An analysis of the impact on Latin America by Goldman Sachs ("The Sweet and Sour Effects of China in Latin America", November 7 2003), notes that Mexico is a loser, while Argentina, Brazil and Chile - all big commodity exporters - are gainers. Last year, for example, China overtook Mexico as a supplier of manufactures to the US market. China's wages were still about a quarter of Mexico's in 2002, even though they have been soaring. Mexico's productivity is not rising fast enough to offset this Chinese advantage. As Mexico loses market share, it also risks losing inward foreign direct investment. This explains, in part, why inward FDI fell from bn in 2001 (admittedly, a very high level) to bn in 2002. In all, argues Goldman Sachs, the impact of China on Mexico's balance of payments amounts to 4 per cent of gross domestic product, which could increase further.

  对阿根廷、巴西和智利而言,不利于墨西哥的事情却对它们有利,这三个国家的对华贸易顺差正不断上升。高盛估计,中国对阿根廷和巴西两国国际收支的积极影响,将占两国2003年GDP总量的0.75%。其它初级产品出口国同样得益,其中有澳大利亚、新西兰和一些石油出口国,它们现已拥有一个在未来数十年中胃口惊人的中国市场。

 

What has been bad for Mexico has been good for Argentina, Brazil and Chile, which have enjoyed rising trade surpluses with China. Goldman Sachs estimates the positive impact on Argentina and Brazil at 0.75 per cent of their combined 2003 GDPs. Gains come to other commodity exporters, as well. Among them are Australia and New Zealand and the oil exporters, which now possess a voracious market in the decades ahead.

  有些似乎难以抵御中国直接竞争的国家,也有可能从中国的发展中获益。原因在于中国产业的纵向整合。1998年,在中国出口产品的价值中,直接和间接进口产品占了近四分之一。这种生产特征与其邻国尤其相关,这并不难以理解。例如,世界银行的另一份研究报告指出,1985至2001年间,东亚其他新兴市场经济体对华出口已从59亿美元上升到835亿美元。2001年,东亚国家和地区对中国的出口商品中,有15%都是办公设备、电信设备和电子及微电路零部件,所有这些部件都是为了在中国组装为成品后再出口***。

 

Gains are even available to countries that would seem vulnerable to direct Chinese competition. The reason is the vertical integration of Chinese production. In 1998, just under a quarter of the value of Chinese exports contained direct and indirect imports. Not surprisingly, such production is particularly relevant to China's neighbours. Another World Bank study notes, for example, that between 1985 and 2001, exports from other east Asian emerging market economies to China grew from .9bn to .5bn. In 2001, 15 per cent of east Asia's exports to China consisted of parts of office machines and telecommunications equipment and electronic microcircuits, all of which were for assembly and re-export.***

  其他国家应对中国的冲击作何种反应呢?“心平气和”是最好的建议。

How should other countries respond to the Chinese shock? "Calmly" is the best advice.

  经济方面的考虑是原因之一:受中国负面影响最大的国家对中国的崛起束手无策,而那些可影响中国的国家又是能从中国崛起中获益最多的。除非墨西哥能说服自己的贸易伙伴国增加针对中国的歧视性贸易壁垒,否则墨西哥将无法缓解中国带来的负面影响。但在对华贸易中,即使是净进口国也是受益者。保护主义的做法将会给自己带来损失。

One reason is economic: the most adversely affected countries can do little about China's rise, while those that can do something also benefit most from it. Unless Mexico can persuade its trading partners to increase their protectionist barriers against China, on a discriminatory basis, it can do nothing to remedy the averse impact. But net importers from China are gainers. Imposing protection is to inflict losses upon themselves.

  但是,之所以必须采取“心平气和”的态度,更重要原因在于历史思考。如果中国得以兴旺发达,成为一个充满活力的廉价制成品出口国,那中国人将能实现繁荣富强的愿望。如果中国受阻于贸易保护主义壁垒,那么中国人也会为之感到沮丧而变得危险起来。

But the bigger reason for calm comes from history. If China is permitted to thrive as a dynamic exporter of cheap manufactures, its people will obtain the prosperity they want. If China is thwarted by protectionist barriers, its people will be correspondingly frustrated and dangerous.

  包容一个全面醒来的中国将面临许多重大挑战,但世界能够也必须接受这样的挑战。

The challenges of accommodating a wide-awake China will be huge. But they can - and must - be risen to.

  *埃琳娜•伊安乔威纳(Elena Ianchovina)和威尔•马丁(Will Martin),《中国加入WTO的经济影响》,世界银行,2002年12月11日。**威尔•马丁(Will Martin)和弗拉德•马诺莱(Vlad Manole),《中国变为世界工厂》,世界银行,2003年9月15日。***弗朗西斯•吴(Francis Ng)和亚历山大•叶芝(Alexander Yeats),《东亚主要贸易趋势》,世界银行政策研究工作论文 第3084号,2003年6月。见世界银行网址 www.worldbank.org 作者电子邮箱 martin.wolf@ft.com

* Elena Ianchovina and Will Martin, Economic Impacts of China's Accession to the WTO, World Bank, December 11 2002; ** Will Martin and Vlad Manole, China's Emergence as the Workshop of the World, World Bank, 15 September 2003; *** Francis Ng and Alexander Yeats, Major Trade Trends in East Asia, World Bank Policy Research Working Paper 3084, June 2003. All on www.worldbank.org. xref martin.wolf@ft.com

  译者/江洁

  来源:金融时报

  金融时报全球经济报道

  如您想阅读更多来自《金融时报》的新闻报道,独家评论,深度分析以及最新的“每日英语”,请访问Zhongwen.FT.com。要迅速浏览今天《金融时报》的新闻标题,请点击这里。以下是部分标题:

  [US trade gap with China grows to record levels
美中贸易月度逆差创历史新高]

  [Investors turn to gold as safe haven
投资者转向黄金避风港]

  [Samsung to repay all its debts by next year
三星明年将偿还所有债务]

  [Wal-mart sounds a note of caution on sales
沃尔玛对销售预期表示谨慎]

  [Sometimes a business school theory actually works
商学院理论有时确实管用]

  [NYSE chief wants compensation 'superfund'
纽交所提出“超级基金”赔偿方案]

  [South Korea is not trying to weaken the won
韩国认为自己没有试图压低韩元]

  [Financial services drifting away from the city
伦敦金融城不再吃香]

  要注册获取我们每周送出的新闻摘要电子邮件,请点击这里版权所有






评论】【财经论坛】【推荐】【 】【打印】【关闭

     5999夺冠行动,海信全线商用电脑优惠促销
激情为你燃烧 就等你哦!

  注册新浪9M全免费邮箱
  新浪二手市场重新开张 新浪青少频道(Y-ZONE)全新上线
  数码摄像机、彩信手机,冬日里的狂拍大奖!让你体验情与爱!
  新东方商务英语—白领成功基石! 英语口语速成攻略 任汝芬领衔冲刺考研



新 闻 查 询
关键词一
关键词二
新浪精彩短信
两性学堂
他最需要的是什么
她最渴望的是什么
非常笑话
极品笑话新鲜酷辣
让平凡生活好滋味
图片
铃声
·[王 杰] 我比他好
·[和 弦] 黑客帝国
·鸟啼铃语 蟋蟀铃声
铃声搜索



新浪商城推荐
索尼数码相机
  • DSC-P2 超低价
  • 索尼 DSC-P72
  • 淑女疯狂
  • 火辣露乳装新上架
  • 买内衣送性感大礼
  •   理财新时尚-收藏
  • 网上钱币卡市场热
  • 邮品一族交易社区
     (以上推荐一周有效)
  • 更多精品特卖>>


    新浪网财经纵横网友意见留言板 电话:010-82628888-5173   欢迎批评指正
    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    Copyright ? 1996 - 2003 SINA Inc. All Rights Reserved

    版权所有 新浪网

    北京市通信公司提供网络带宽