跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

国家创新与发展战略研究会章程

http://www.sina.com.cn  2011年01月17日 10:09  新浪财经[ 微博 ]

  Statute ofChina Institute for Innovation and Development Strategy (CIISDS)

  第一章 总    则

  Chapter I  General Provisions

  第一条 本团体的名称为中国创新与发展战略研究会(英文名称:CHINA INSTITUTE FOR INNOVATION AND DEVELOPMENTSTRATEGY)。

  Article 1 This Organization shall be known as”China Institute for Innovation andDevelopment Strategy” (hereinafter referred to as “this Organization ”)。

  第二条 本团体的性质是学术性、全国性、非盈利社团组织,由致力于国家科学和人文事业发展并进行国际交流的单位或个人自愿组成。

  Article 2 This Organization is a non-profit nationalacademic society, composed of entities or individuals committed to thedevelopment of Chinese science and humanity causes and their internationalexchange, who join the organization on voluntary basis。

  第三条 本团体遵守宪法、法律、法规和国家政策,遵守社会道德风尚;宗旨是促进自然科学和人文社会科学新结合、促进科学精神和人文精神新觉醒;本团体致力于研究科技创新、经济发展、国家安全、社会治理、文化建设、两岸关系、国际战略等领域,推进国家创新与发展。

  Article 3 Complying with the Constitution,laws, regulations and national policies of the People's Republic of China , andadhering to the socialist morality, the purpose of this Organization shall beto to promote integration of natural science and social sciences as well as therevitalization of spirit of science and the spirit of humanism. ThisOrganization is committed to research in strategic issues in the fieldsincluding technological innovation, economic development, state security,social governance, culture development and other areas, so as to promotenational innovation and development。

  第四条 本团体接受业务主管单位中国科学院和社团登记管理机关中华人民共和国民政部的业务指导和监督管理。

  Article 4 This Organization shall accept the businessguidance and thesupervision of supervisory authority, which is the Chinese Academy ofSciences and registrationauthority, which is the Ministry of Civil Affairs。

  第五条 本团体的住所设在中国北京。

  Article 5 The seat of this Organization shall be in Beijing, China。

  第二章 业务范围

  Chapter II  Business Scope

  第六条 本团体的业务范围:

  Article 6 The major business scope of thisOrganization shall be:

  国家发展战略研究。重点是对中国和平崛起发展道路和国际战略问题开展研究,形成学术理论成果和决策建议,并接受专项委托开展国际交流活动;

  Carrying out national development strategy research.The priority goes to research over China’s peaceful rise anddevelopment and international strategy so as to achieve academic and theoreticalfindings and decision-making suggestions. It also carries out internationalexchange program on entrustment basis。

  促进国际间经济合作。建立和发展与国外智库、政府、研究机构,社会团体和在产业上有一定影响力的企业良好的合作关系,帮助国内企业走出去参与国际经济的大循环和国际间的沟通关系,为促进国际间合作发挥桥梁和纽带作用;

  Promoting international economic cooperation. ThisOrganization is committed to setting up and developing good cooperativerelations with foreign think tanks, governments, research institutions, socialorganizations and enterprises that has some influence in the industry, and helpingdomestic enterprises to go global and participate in international economic cycleand international communication, so as to play a role of bridge in promotinginternational cooperation. 

  提供顾问咨询服务。接受地方政府部门和企业委托,共同开展研究,并提供智力支撑和决策咨询服务。

  Providing consulting service. This Organizationcarries out joint research with local governments and enterprises on the basisof their entrustment and provides talent support and consulting service for theirdecision-making。

  第三章 会    员

  Chapter III  Membership

  第七条 本团体的会员种类包括单位会员和个人会员。单位会员是指各类行业内有影响力的企业、事业单位、社会团体、研究机构等,个人会员是指具有一定社会影响力的经济学家、专家学者、社会各界知名人士等。

  Article 7 Members of this Organization include entitymember and individual member. An entity member refers to an enterprise, a publicinstitution, a non-government organization or a research organization that hasrelatively great influence in its industry. An individual member refers to an economist,an expert, a scholar, and a renowned figure that has relatively great influencein various circles of the society。

  第八条 申请加入本团体的会员,必须具备下列条件

  Article 8 Entities or individuals applyingfor admission to this Organization shall be qualified as follows:

  (一)拥护本团体的章程;

  (1)adhering to the Statute of this Organization;

  (二)有加入本团体的意愿;

  (2)voluntarily making application;

  (三)在本团体的业务领域内具有一定的影响力;

  (3)having relatively great influence in its field;

  (四)愿意履行本团体义务。

  (4)having the willingness to perform the obligationsrequired by this Organization。

  第九条 会员入会的程序:

  Article 9 The procedure for member admission shall beas follows:

  (一)提交入会申请书;

  (1) submitting application;

  (二)经理事会讨论通过;

  (2) discussion and adoption by the Council;

  (三)由理事会或理事会授权的机构发给会员证。

  (3) issuing member certificates by the Council or abody authorized by the Council。

  第十条 会员享有下列权利:

  Article 10 Themembers shall have the right:

  (一)本团体的选举权、被选举权和表决权;

  (1) to elect, be elected and vote in this Organization;

  (二)参加本团体的活动;

  (2) to participate in relevant activities of thisOrganization;

  (三)获得本团体服务的优先权;

  (3) to obtain, in priority, service of the Organization;

  (四)对本团体工作的批评建议权和监督权;

  (4)to propose comments and suggestions to the work ofthis Organization and to supervise;

  (五)入会自愿、退会自由;

  (5) to voluntarily join and freely withdraw from themembership of this Organization。

  (六)优先使用团体网站提供的经济信息和科研成果;

  (6)to use, in priority, the economic data and research findingsprovided by the website of this Organization。

  (七)优先参加本团体举办的研讨、培训等各类研究及交流活动;

  (7) to participate in , in priority, seminar, trainingand other kinds of research and exchange activities organized by thisOrganization。

  (八)享有团体理事会赋予的其他权利。

  (8) Other rights endowed by the Council of thisOrganization。

  第十一条 会员履行下列义务:

  Article 11 The members shall have the obligation:

  (一)执行本团体的决议;

  (1) to carry out the resolutions of this Organization;

  (二)维护本团体合法权益;

  (2) to protect the lawful rights and interests andinterests of this Organization;

  (三)完成本团体交办的工作;

  (3)to fulfill tasks assigned by this Organization;

  (四)按规定交纳会费;

  (4)to pay membership dues as prescribed in theregulations of this Organization;

  (五)向本团体反映情况,提供有关资料;

  (5) to report and provide to the Association relevantinformation and materials;

  (六)遵守本团体的章程及有关规定;

  (6) to abide by the Statute and other relevant regulationsof this Organization;

  (七)按时参加本团体相关活动。

  (7) to actively participate in various activitiesorganized by the Association。

  第十二条 会员退会应书面通知本团体,并交回会员证。会员如果1年不交纳会费或不参加本团体活动的,视为自动退会。

  Article 12 Any member may withdraw from themembership of this Organization by giving notice in writing and shall thenreturn the member certificate. And any member shall be deemed as automatically withdrawing from membership if failing to paymembership dues or to participate in the activities of this Organization forone year。

  第十三条 会员如有严重违反本章程的行为,经理事会或常务理事会表决通过,予以除名。

  Article 13 Should any member violate seriously theStatute, it shall be expulsed after adopted by the Standing Council throughvoting。

  第四章 组织机构和负责人产生、罢免

  Chapter IV  Creation and Dismissal of the Organs andPersons in Charge

  第十四条 本团体的最高权力机构是会员代表大会,会员代表大会的职权是:

  Article 14 The Assembly of Member Representatives (hereinafterreferred to as “theAssembly”) shall be the highest organ of theOrganization, the functions of the Assembly shall be:

  (一)制定和修改章程;

  (1) to formulate and amend the Statute of theOrganization;;

  (二)选举和罢免理事;

  (2) to elect or dismiss members of the Council;

  (三)审议理事会的工作报告和财务报告;

  (3) to review the working report and financial reportof the Council;

  (四)决定终止事宜;

  (4) to decide the dissolution of the Organization;

  (五)讨论决定会员代表大会议程中规定的其它事项;

  (5) to discuss and decide other issues as stipulatedby agendas of the Assembly;

  (六)决定其他重大事宜。

  (6) to decide other important issues。

  第十五条 会员代表大会须有2/3以上的会员代表出席方能召开,其决议须经到会会员代表半数以上表决通过方能生效。

  Article 15 The Assembly shall not conveneunless two third of the representatives of members are present. The decision ofthe Assembly shall not be effective unless it is adopted by a two thirds majorityof the votes cast of the representatives of members present。

  第十六条 会员代表大会每届5年。因特殊情况需提前或延期换届的,须由理事会表决通过,报业务主管单位审查并经社团登记管理机关批准同意。但延期换届最长不超过1年。

  Article 16 The Assembly shall normally meetin ordinary session every fifth year. The Assembly may be convened ahead of theschedule or be postponed provided that it is:

  •  so decided by the council;

  •  reported to the supervisory authority for review; and

  •  approved by the registration authority。

  The Assembly shall not be postponed for more than one year。

  第十七条 理事会是会员代表大会的执行机构,在闭会期间领导本团体开展日常工作,对会员代表大会负责。

  Article 17 The Council shall be the executing organ ofthe Assembly. It shall lead this Organization in day-to-day business betweensessions of the Assembly and shall answer for the Assembly。

  第十八条 理事会的职权是:

  Article 18 The functions of the Council shall be:

  (一)执行会员代表大会的决议;

  (1) to implement the decisions of the Assembly;

  (二)选举和罢免理事长、副理事长、秘书长;

  (2) to elect and dismiss Chairman, Vice Chairman and SecretaryGeneral of the Council;

  (三)筹备召开会员代表大会;

  (3) to make preparation to the convening of the Assembly;;

  (四)向会员代表大会报告工作和财务状况;

  (4) to report to the Assembly the work and financialstatus of the Organization;

  (五)决定会员的吸收或除名;

  (5) to make decision on acceptance or dismissal ofmembers;

  (六)决定设立办事机构、分支机构、代表机构和实体机构;

  (6) to make decision on setting up working organs,branches, representative offices and operating units;

  (七)决定副秘书长、各机构主要负责人的聘任;

  (7) to make decision on appointment of Deputy SecretaryGeneral, and the major persons-in-charges of its organs;

  (八)领导本团体各机构开展工作;

  (8)to lead the work of the organs of this Organization;

  (九)制定内部管理制度;

  (9)to formulate internal management system;

  (十)决定其他重大事项。

  (10) to decide other important issues。

  第十九条 理事会须有2/3以上理事出席方能召开,其决议须经到会理事2/3以上表决通过方能生效。

  Article 19  TheCouncil shall not meet until two third of the Councilors are present. Thedecisions of the Council shall not be effective until they are adopted by atwo-third majority of the votes cast。

  第二十条 理事会每年至少召开一次会议,情况特殊的,也可采用通讯形式召开。

  Article 20 The Council shall meet at least once ayear. Meeting may be convened by telecommunication means if there is such aneed in exceptional case。

  第二十一条 本团体设立常务理事会。常务理事会由理事会选举产生,在理事会闭会期间行使第十八条第一、三、五、六、七、八、九项的职权,对理事会负责(常务理事人数不超过理事人数的1/3)。

  Article 21 This Organization shall establishthe Standing Council. The Standing Council shall be elected by the Council, andshall execute the functions as prescribed in clauses(1), (3), (5), (6), (7),(8), and (9) of Article 18. The Standing Council shall answer for the Council. (The number of Standing Councilorshall not be more than one third of the councilors。)

  第二十二条 常务理事会须有2/3以上常务理事出席方能召开,其决议须经到会常务理事2/3以上表决通过方能生效。

  Article 22 The Standing Council shall not meet untiltwo third of the Standing Councilors are present. The decisions shall not beeffective unless adopted by of a two-thirds majority of the Standing Councilorspresent。

  第二十三条 常务理事会至少半年召开一次会议;情况特殊的也可采用通讯形式召开。

  Article 23 The Standing Council could meet at leastonce every half year. Meeting may be convened by telecommunication means ifthere is such a need in exceptional case。

  第二十四条 本团体的理事长、副理事长、秘书长必须具备下列条件:

  Article 24 The Chairman, Vice Chairman andSecretary General of the Council of the Organization shall be qualified at:

  (一)坚持党的路线、方针、政策、政治素质好;

  (1) adhering to the line, principle, policy of the Partywith high political quality;

  (二)在本团体业务领域内有较大影响;

  (2) having relatively great influence to the trade, withwhich this Organization is concerned;

  (三)理事长、副理事长、秘书长最高任职年龄不超过70周岁,秘书长为专职;

  (3)

  being not olderthan 70 years, and the Secretary General being full time;

  (四)身体健康,能坚持正常工作;

  (4) being in good health condition, and being able to worknormally;

  (五)未受过剥夺政治权利的刑事处罚的;

  (5) not being deprived of political rights;

  (六)具有完全民事行为能力。

  (6) being able to fully exercise the civil rights。

  第二十五条 本团体理事长、副理事长、秘书长如超过最高任职年龄的,须经理事会表决通过,报业务主管单位审查并经社团登记管理机关批准同意后,方可任职。

  Article 25 The Chairman, Vice Chairman or SecretaryGeneral who are older than the maximum age requirementas prescribed in the Statute may be appointed provided it is adopted by theCouncil, reported to the  businesssupervisory authority for review and approved by the registration authority。

  第二十六条 本团体理事长、副理事长、秘书长任期5年。理事长、副理事长、秘书长任期最长不得超过两届,因特殊情况需延长任期的,须经会员代表大会2/3以上会员代表表决通过,报业务主管单位审查并经社团登记管理机关批准同意后方可任职。

  Each term of office of the Chairman, Vice Chairman andSecretary General shall be five years. They shall not hold the same officeconsecutively for more than two full terms. Their terms of office may extend inexceptional case provided that it is adopted by a two-third majority of thevotes cast of the Assembly, reported to the business supervisory authority forreview and approved by the registration authority。

  第二十七条 本团体理事长为本团体法定代表人。本团体法定代表人不兼任其他团体的法定代表人。

  Article 27 The Legal Representative of thisOrganization shall be the Chairman of the Council of the Organization. TheLegal Representative of the Association shall not be appointed as legalrepresentative of other institutions。

  第二十八条 本团体理事长行使下列职权:

  Article 28 The functions of the Chairman shall be:

  (一)召集和主持理事会;

  (1)to convene and preside the meetings of the Council;

  (二)检查会员代表大会、理事会决议的落实情况;

  (2)to inspect the implementation of the decisions ofthe Assembly, the Council meetings;

  (三)代表本团体签署有关重要文件;

  (3)to sign important document on behalf of thisOrganization;

  (四)主持并推动有助于本团体宗旨实现,中长期发展规划的制定。

  (4)to organize and promote the formulation of mid-and-longterm development plan of the organization that is conducive to realization ofthe purpose of this Organization。

  第二十九条 本团体秘书长行使下列职权:

  Article 29 The functions of the Secretary General of thisOrganization shall be:

  (一)主持办事机构开展日常工作,组织实施年度工作计划;

  (1) to take charge of the routine work of the office,organize the implementation of the annual work plan;;

  (二)协调各分支机构、代表机构、实体机构开展工作;

  (2) to coordinate the work of branches,representative offices and operating units;

  (三)提名副秘书长以及各办事机构、分支机构、代表机构和实体机构主要负责人,交理事会或常务理事会决定;

  (3)to nominate Deputy Secretary Generals and majorpersons in charge of organs, branches, representative offices and operatingunits for the consideration and decision of the Council or the StandingCouncil;

  (四)决定办事机构、代表机构、实体机构专职工作人员的聘用;

  (4) to decide the employment of full-time staff of itsorgans, representative offices and operating units; 

  (五)执行理事会批准的各项规章制度;

  (5) to enforce rules and regulations approved byCouncil;

  (六)处理其他日常事务。

  (6)to deal with other daily issues。

  第五章 资产管理、使用原则

  Chapter V  Principle of Financial Management

  第三十条 本团体经费来源:

  Article 30 The income of the Association shall derivefrom:

  (一)会费;

  (1) membership dues,

  (二)捐赠;

  (2) donations;

  (三)政府资助;

  (3) government funding;

  (四)在核准的业务范围内开展活动或服务的收入;

  (4) income generated from the activities or servicesconducted within the approved business scope;

  (五)利息;

  (5) deposit interest;

  (六)其他合法收入。

  (6) Other legal income。

  第三十一条 本团体按照国家有关规定收取会员会费。

  Article 31 This Organization shall receivemembership dues in accordance with relevant regulations of the State。

  第三十二条 本团体经费必须用于本章程规定的业务范围和事业的发展,不得在会员中分配。

  Article 32  The funding of the Association shall be used for thedevelopment of the business and courses as prescribed in the Statute . It shallnot be allotted among members。

  第三十三条 本团体建立严格的财务管理制度,保证会计资料合法、真实、准确、完整。

  Article 33 This Organization shall establish strictfinancial management system, and shall ensure the legitimacy, authenticity,accuracy and integrity of the accounting system。

  第三十四条 本团体配备具有专业资格的会计人员。会计不得兼任出纳。会计人员必须进行会计核算,实行会计监督。会计人员调动工作或离职时,必须与接管人员办清交接手续。

  Article 34 This Organization shall employ accountantwith professional qualification. The accountant shall not be employed ascashier at the same time and shall conduct business accounting and accountingsupervision. The accountant shall go through handing-over procedure withhis/her successor when he/she is transferred to other post or quit the post。

  第三十五条 本团体的资产管理必须执行国家规定的财务管理制度,接受会员代表大会和财政部门的监督。资产采源属于国家拨款或者社会捐赠、资助的,必须接受审计机关的监督,并将有关情况以适当方式向社会公布。

  Article 35 The asset management of the Associationshall apply the financial management system stipulated by the government , andshall be supervised by the Assembly and relevant financial departments. Theassets derived from the governmental allocation or public contribution anddonation shall be supervised by the auditing departments. Relevant informationshall be publicized as appropriate。

  第三十六条 本团体换届或更换法定代表人之前必须接受社团登记管理机关和业务主管单位组织的财务审计。

  Article 36 Financial auditing shall beconducted by the registration authority and the business supervisory authoritybefore the change of term of office of the Assembly or the change of the LegalRepresentative of this Organzation。

  第三十七条 本团体的资产,任何单位、个人不得侵占、私分和挪用。

  Article 37 The asset of this Organization shall not beseized, partitioned and impropriated by any institutions or individuals。

  第三十八条 本团体专职工作人员的工资和保险、福利待遇,参照国家对事业单位的有关规定执行。

  Article 38 The salary, insurance and welfare of thefull-time staff of the Association shall be allocated in accordance with therelevant regulations of the State on institutions。

  第六章 章程的修改程序

  Chapter VI Amendmentof the Statute

  第三十九条 对本团体章程的修改,须经理事会表决通过后报会员代表大会审议。

  Article 39 The amendment to the Statuteshall be adopted by the Council before being reported to the Assembly forconsideration。

  第四十条 本团体修改的章程,须在会员代表大会通过后15日内,经业务主管单位审查同意,并报社团登记管理机关核准后生效。

  Article 40  The amended Statute shall be effective after it isadopted by the Assembly and submitted to the business supervisory authority forreview  and approval within 15 days ofthe adoption of the amendment by the Assembly and reported to registrationauthority for ratification。

  第七章 终止程序及终止后的财产处理

  Chapter VII Dissolutionand the Financial Arrangement after the Dissolution

  第四十一条 本团体完成宗旨或自行解散或由于分立、合并等原因需要注销的,由理事会或常务理事会提出终止动议。

  Article 41 Should there is a need to logoutthis Organization due to its fulfillment of objectives, voluntarily dismissal,split or mergence, a motion of dissolution shall be proposed by the Council orthe Standing Council。

  第四十二条 本团体终止动议须经会员代表大会表决通过,并报业务主管单位审查同意。

  Article42 The motion ofdissolution of this Organization shall be adopted by the Assembly throughvoting, and be reported to the business supervisory authority for review andapproval。

  第四十三条 本团体终止前,须在业务主管单位及有关机关指导下成立清算组织,清理债权债务,处理善后事宜。清算期间,不开展清算以外的活动。

  Article 43  Before the dissolution of this Organization, aliquidation group shall be set up under the direction of business supervisoryauthority and relevant departments to liquidate financial claims andliabilities and to deal with arising problems. During the liquidation, no otheractivities shall be undertaken。

  第四十四条 本团体经社团登记管理机关办理注销登记手续后即为终止。

  Article 44 This Organization shall be dissolved afterthe procedure of log-out is gone through in the civil organization registrationauthority。

  第四十五条 本团体终止后的剩余财产,在业务主管单位和社团登记管理机关的监督下,按照国家有关规定,用于发展与本团体宗旨相关的事业。

  Article 45 The remnant estate of thisOrganization after the dissolution shall be used to the development of thecourses relevant to the objectives of this Organization in accordance withrelevant regulations of the State under the supervision of the businesssupervisory authority and the registration authority。

  第八章 附    则

  Chapter VIII  Bylaw

  第四十六条 本章程经      年     月     日会员代表大会表决通过。

  Article 46 The Statute was adopted by theAssembly at its meeting on xx/xx/xxxx。

  第四十七条 本章程的解释权属本团体的理事会。

  Article 47 The right to interpret the Statute shallfall to the Council of this Organization。

  第四十八条 本章程自社团登记管理机关核准之日起生效。

  Article 48 The Statute shall be effectivefrom the date when it is ratified by the registration authority。

【 手机看新闻 】 【 新浪财经吧 】

  

分享到:
留言板电话:4006900000

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有