新浪财经 > 会议讲座 > 2009全球商报经济论坛 > 正文
2009年10月21日上午,由河南省政府、国研中心、全国工商联、全球商报联盟共同主办的全球商报经济论坛“文化与旅游分论坛”在河南郑州举行。以下为国内最大的翻译网站“随你译”CEO孙慧嘉的演讲实录。
孙慧嘉:
谢谢主持人。很容幸来到今天的论坛,跟各位领导,各位前辈分享一些个人的思考,大学学文化交流,一直从事护林王行业,所以今天探讨的主题是“互联网为代表的新兴科技对文化产业的挑战和机遇”。
首先,文化产业在我看来是一个很大的主题,总体来说作为一个产业它是一个新兴的产业,文化产业的本质我个人看,是把部分人类精神创造变成一个产品,来满足更广泛人群的一种需求。
刚才曹教授提到,文化是人类创造的财富,所以文化产业的核心,应该说是人的原创内容,而文化产业的传承,交流与发展,都离不开一个介质的存在,几千年来都是如此。比如中国文化走出去,国外文化要走进来,其实都离不开一个介质,那就是翻译。
比方中国的电影,要参加国际影展,《建国大业》的影展,主办方要来请翻译。文化产业自互联网诞生以来,其实一直有一个很大的冲击,比方说报纸,很多年以前大家都看报纸,现在可能大家都在互联网上看信息、消息。书籍从很早以前流行的纸质书,现在大家用阅读器来阅读,还有杂志,现在也有手机杂志,在网络音乐上,以前大家都是买CD听,现在在网上直接下载音乐。
还有电影,之前最初在特定时间段去一些地方播放电影,现在大家直接在网络上看大片,看网络直播。包括会展,阿里巴巴淘宝出现之后,大家很少去参加会展。
所以很多人讨论,是不是网络对于传统文化产业来说是一个很大的冲击,报纸会不会消亡,书籍出版社是不是以后不会存在?这个是很久以前大家一直讨论的问题。对于翻译行业来说,从最初大家可能用朗文辞典、剑桥辞典,后来大家从金山词霸软件出现之后,让很多人都弃用辞典,包括公司自己自主开发一个STARDICT的软件,全球有几千万人在用,这么大的用户来说,语言辞典的停止出版,不是一个天方夜谭的事情。
所以大家很流行使用GOOGLE的机器翻译软件,这个翻译软件翻译不是很到位,但是基本上能够告诉大家这个基本内容,所以能够满足很多群众对于工作上的需求。很多人会说,翻译是不是会逐渐消亡,以后大家不需要翻译这个事情了,所以从我们的角度来说,作为翻译行业的一个从业者,谈文化产业对于来说有点遥远,我以翻译行业为一个例子,来跟大家谈论一下互联网对于文化产业的冲击。
对于互联网的这个冲击,作为我们这个行业一员礼说应该怎么办?我们的答案是,我们需要建立互联网的便捷性、广泛性和互动性,让互联网充分的来为文化产业服务,最大程度满足人类的需求,同时创造需求。
作为翻译行业来说,可能大家不是很了解,我首先简单介绍一下翻译行业的背景。从2004年以来,官方公布的数字是有120亿元人民币规模,迅速上升到2007年翻译行业有300亿人民币市场规模,作为这个行业来说,西方有很多以翻译为主的上市公司,但是中国的翻译公司80%以上都是10人以下小公司,“小散乱”是这个行业的特点,客户一般很难找到供应商来做这个翻译事情。而且一般翻译公司,其实是很难以囊括所有翻译单位的方才,翻译周期长、费用比较高,然后GOOGLE虽然有网上翻译功能,但是翻译结果不尽如意,翻译软件其实永远代替不了人的翻译功能,所以提出概念网络人工翻译,就是在网上提供人工翻译服务,网络+人工=质量+便捷,掀起一场新时代的翻译产业的革命。
介绍一下我们公司,我们公司是“随你译”翻译有限公司,我们公司有两个网站,一个叫“随你译”,就是在互联网上提供人工翻译服务的一个网络平台,还有一个叫“随你译”翻译网站,是中国最大翻译社区网站,还有一个翻译软件。
为什么我们会提出一个“随你译”翻译网站的概念,很多人在工作当中都有翻译方面的需求,能不能做到,比方有翻译方面需求,直接在网上下单,直接到网上支付,到了翻译结果完成之后,能够直接发到我的邮箱。就像携程网定机票一样,直接在网上支付,直接获得机票。所以我们把翻译的这个工作服务内容和网络充分结合,得出“随你译”的网络服务概念。
给大家简单演示一下,在网上下单的时候,直接选择你想要翻译的语言,比方从中文到英语,可以原则翻译的行业,因为翻译行业背景特别重要,比方一个在美国住了20几年的人,英语特别棒,但是让他翻译一个医学稿件,他是毫无头脑。因为翻译行业背景,要求专业性特别强,所以我们把翻译稿件详细细分为60个行业,不同行业找不同的行业译者来做这个稿子,保证翻译稿件最能够达到他最佳的翻译效果。
然后输入文字之后,网上自动帮你计算价格,你可以直接在网上支付,直接在网上完成整个下单的流程,翻译好的稿件会直接发到你的邮箱。
可能有一个简单翻译流程,就是客户可以直接在网上下单,会到翻译工作库,由译者完成之后,直接发到你的邮箱。跟传统翻译公司的操作模式相比较,传统翻译公司可能需要翻译一个稿件,需要到处打电话,咨询价格,需要比较翻译的资质,然后在翻译公司可能会去临时找翻译的译者,给你翻译完再发回去给你,这个流程是比较长的,然后质量和速度也不太稳定。
所以我们的概念就是,充分的利用互联网来完成翻译的这个工作,然后跟传统翻译公司相比较,我们总结一下有五优势:
1、速度更快,因为我们有庞大的译者库,随时在线完成你的稿件。
2、然后质量更高,因为我们是分不同行业稿件来下单。
3、当然我们的价格更低,所有通过网络都能够节省成本方面的支出。根据客户不同需求,创造很多不同产品,比方说我们有50个字8块钱这样一个简单快速的翻译,很多客户只是一句话需要翻译,到处找翻译软件,可能翻译不恰当,或者找翻译公司没有人承受这么小的公司,但是我们专门推出这个特色服务,8块钱就可以。还有我们服务更好,有24小时客服在线,来完成为客户下单的工作内容。
所以对翻译产业的变革,我们觉得其实作为翻译行业的一个从业者的一个例子来说明,互联网对于文化产业确实是有冲击,但是作为文化产业的从业者,充分利用互联网,互联网作为工具,保持文化产业的创造性,可以把新兴科技融入文化产业,把文化产业带到更高的境界,谢谢大家,这是我今天的发言。