嘉宾皮埃尔·卡蓝默、陈雨露、陈彦做客强国论坛
编者按 2007年9月27日,中欧论坛创始人之一、第二届中欧论坛欧洲方面组织者之一、欧洲梅耶人类进步基金会主席皮埃尔·卡蓝默(Pierre Calame),欧洲华人学会秘书长、中欧论坛创始人之一陈彦,第二届中欧论坛中方组织者之一、中国人民大学副校长陈雨露做客强国论坛,介绍即将召开的第二届欧中论坛,并与网友进行在线交流。
访谈全文
中欧论坛宗旨是在全球化时代加强中欧社会各阶层之间的沟通和共识
【陈雨露】:各位网友好,我是人民大学的副校长陈雨露,也是今天我们要讨论的中欧论坛中方的主要组织者,欢迎大家一起来跟我们利用今天下午的时间来讨论大家感兴趣的关于中欧论坛的情况,为了便于我们讨论我想首先向各位网友介绍一下中欧论坛整体的情况。中欧论坛是创办于两年之前,2005年,第一届的中欧论坛是在2005年的10月份在中国广州南沙召开的。重点是讨论中欧关系,这次论坛的发起人主要是法国前总理罗卡尔先生,他邀请了法国梅耶人类进步基金会,邀请了人民大学欧洲问题研究中心,还有中山大学的政务学院等单位,为第一届论坛的发起人。这次会议中欧双方一共来了100多位政事的代表,讨论中国和欧洲社会共同关心的问题。会议开的很成功,所以就决定中欧论坛作为一个民间的中国和欧洲社会与社会之间沟通的一个平台,变成一个常设的平台,每两年举办一次,在中国和欧洲轮流的召开。
所以今年的中欧论坛是在欧洲召开,跟第一届相比这次中欧论坛有这样三个特点,一个特点是这次中欧论坛它的规格更高了,涉及的范围也更大了。这次中欧论坛它一共要有一千名左右的代表要参加,其中欧方的代表有700多人,中方的代表有250多人。那么欧方的话,像欧盟现任的主席巴罗佐先生,比利时现任的总理,还有法国前总理,还有欧盟的前主席,这些高层的领导人都要参加这次论坛。那么中方的话,现在是中国驻欧盟大使关呈远先生,驻比利时大事章启月女士,人民大学的纪宝成校长,北京师范大学的钟秉林校长,还有中山大学的领导,还有哈尔滨医科大学的校长等等。那么还有我们扬州、成都等中国有代表性城市的市长,也要参加这次论坛。
第二个特点是这次论坛所涉及到的社会各个方面,它的范围也更广了,那么跟第一届相比中欧论坛它的定位没有变化,这是一次民间的中国和欧洲社会之间的一个对话。它的宗旨是要在一个全球化日益加速的一个时代里要加强中国和欧盟之间社会各阶层之间的沟通和共识,以更好的来迎接,在全球化时代世界面临的一些共同的挑战。比方说在全球生态方面、经济方面、教育方面,还有科技发展的方向等等,这些方面大家所面临的一些共同的挑战。其目的是为了提升欧洲、中国以及其他地区社会各个方面对于人类唯一的家园的一个生命共同体这样的一种意识。所以这次的论坛动员的代表就更加的广泛,那么这次论坛一共有46个分论坛,其中19个是按照职业分类的,比方说企业家、艺术家、金融家、农民等等,另外是27个是按照主题来分组的。比方说环境保护,比方说能源问题,比方说政府的公共服务,还有基础教育等等。那么这样的话就是这46个议题实际上是一个棋盘形的交叉的大家来讨论的,以便把问题讨论的视角更多,也容易讨论的更深入。
第三个特点是这次论坛为了体现是整个欧洲与中国的一个对话,所以这次论坛的话一共是在欧洲的9个国家22个城市,同时举行46个分论坛。那么时间是10月4号和5号这两天。6号和7号是举行大会的总论坛,所有代表集中到比利时的首都,也是欧盟总部所在地的布鲁塞尔举行。所以从地点的布局和代表的选拔,那么都体现了这次论坛它的宗旨和要达到的目标。
从中国要去的250多名代表的情况来看,也是既包括了大学和研究机构的学者,也包括了一些企业家,金融机构的金融工作者,还有一些政府的官员,也有普通的农民和工人,包括我们媒体界的朋友,他们都对参加这次论坛表现出来非常大的兴趣,也非常愿意那么跟欧洲的同行和欧洲的同仁共同就大家对世界发展和中欧关系发展所面临的一些共同的一些挑战来进行沟通,也愿意把中国发展当中我们基本的国情和我们的发展的理念,对外进行沟通和宣传。
这次大会还有一个非常重要的特点,就是它的会议运行的方式跟传统的学术会议不一样。因为传统的学术会议是大家事先都要准备好论文,在大会上要宣读自己的论文,然后大会要指定对每一篇论文的评论人,然后大家再来通过问答讨论。这次会议因为参加的不光是学者,在每一个分论坛上它都是跟这样的一个论题有关的社会各方面的人士。所以说采取的讨论的方式是,首先由每一个分论坛的主持人他们要为这次会议提供一些背景的材料,中欧双方各提供本地区在这个问题上的背景材料。然后每一个分论坛上大概有15个欧洲的代表,有5到7位中方的代表。大家就根据这个背景材料来提出每个人在会上直接提出自己的观点,认为在这个问题上中国和欧洲最重要的问题是什么,大家都谈到的问题就是大家有共识的问题。第二轮就是在针对大家提出来的这些问题,每一个问题你认为解决这些问题最可行的办法是什么,那么大家提出来的共同的办法最多的,就是大家有共识的可行性的解决方案。
这样几轮下来这20多位代表,在这两天的讨论里面,就会把这个论题里边中国和欧洲双方的代表共同认为的挑战和问题,以及共同认为的最可行的解决的办法达成共识。然后将这些会议的成果再拿到总论坛上去进行交流。所以46个分论坛涉及到了中欧双方达到共同关心的方方面面。要在总论坛上两天的时间把46个分论坛讨论的成果展示给全体的代表。这些的话能够对于中欧双方能够在最主要的问题上大家能够相互的理解,达成共识是非常有帮助的。同时的话这次论坛也是有史以来民间和社会层面进行的最大规模的一次面对面的交流。所以中国和欧洲共同组成的组委会已经工作了八个月的时间。在代表的选择,还有议题的选择,会议地点的选择,还有会议的出行计划等方面都做了非常细致的筹备工作。所以我们认为这次会议一定能够取得我们预期的成果。现在我非常愿意回答各位网友提出的问题。
【卡蓝默】:Bonjour à tous mes amis Chinois, je suis très content d'être de nouveau parmis vous 中国朋友你们好,很高兴再次见到你们。
[想唱就唱]:陈校长,这次关于金融方面有专门讨论吗?
【陈雨露】:这次会议有关金融方面是一个重要的议题,它要在两个分论坛上讨论,一个分论坛是职业分组,也就是在金融界人士讨论,就是讨论金融界,那么在中国和欧洲大家面对的一些共同的挑战。另外一个是在主题组,那么讨论的是金融与经济社会发展之间的长远的关系。我本人也是要主持金融界人士这一组,这一组里边在中国来自于有中国银行、工商银行的代表,还有富邦投资公司,还有上海的世界观察研究所的陈理事长,欧方参加的人有法国银行联盟的主席,有欧洲证券监管委员会的秘书长,还有英国的银行家协会的会长,还有德意志银行的一位部门经理等等。我认为在这样一个议题上大家一定会谈到有关金融领域共同关心的三个问题。
一个问题是关于中国金融的开放问题,因为中国在加入WTO的承诺当中,那么已经作出了关于金融市场全面对外开放,实际上我们经过五年的过渡期,中国的银行市场,中国的证券市场,已经履行了我们加入WTO的承诺。但是现在西方国家对中国有更多的要求。要求我们更加快国际资本进入中国市场,更加加大外国资金在中国的银行当中持有的股份的比例等等这方面的要求。那么从中国来讲,我们认为任何一个国家金融开放都必须是要有节奏的,必须要根据本国经济的承受能力来渐进的开放。在这个问题上我们会跟欧洲的代表进行沟通。
第二个方面的话是关于人民币汇率问题,欧洲是对中国人民币升值施加压力比较大的西方国家的一个代表,在这个问题上的话,我们也跟欧盟官方也进行过若干次的对话,但是他们还不能够完全理解人民币升值的政策。现在他们也希望能够听到中国的金融界和中国的老百姓究竟对这个问题的看法。我想中方的代表会从自己的切身的感受来跟欧方的代表说,人民币升值它一定是要在保障我们中国老百姓的基本的生活稳定和工作稳定的情况下来实现稳步的升值。也就是说,如果人民币升值的速度过快,造成了中国的很多企业不难以为继的话,我们的老百姓可能很多人是要失去工作岗位的,那么这些会影响到人民的福利,所以这些也一定对于欧洲高失业率的国家来讲,他们一定能够理解我们中国普通人的这些感受。
第三个方面是关于中国的证券市场,中国证券市场快速的发展,现在是全球关注的一个热点。因为它是跟中国经济的崛起那么共同发展的,很多人认为中国的证券市场是不是存在着比较大的泡沫,所以他们非常关心,中国的股票市场会不会成为影响全球金融稳定的一个非常重要的一个不稳定的因子。与此相关的还有中国的民间资本和中国巨大的外汇储备在国际资本市场上的投资。他们也会关心,中国的资金到了国际资本市场上会不会影响国际资本市场的稳定和发展。中方的代表需要从自己的视角来跟欧洲进行沟通,来说明中国证券市场的发展是和中国的经济,中国企业的利润是基本上相匹配的。当然这里边会存在着一定的泡沫的成份,因为任何一个国家高速成长时期它的证券市场都会存在着一定的泡沫,这是金融基本的原理所决定的。同时的话我们也需要和欧洲的代表沟通的是,中国的资金在国际市场上进行投资,是对于国际资本市场发展对世界经济,包括美国和欧洲经济在内的一个巨大的一个贡献。因为对美国和欧洲来讲,他们的经济的持续的发展需要国际的资金源源不断的流入。
所以我们在金融领域里边可以沟通的可能还有很多,但是我认为可能最后会集中在这样三个问题上。中国参加这样两个金融分论坛的讨论的,也都是对这些问题深有感触的人士。想必也能够达到相互的理解,甚至会达到官方会谈、官方沟通所达不到的好效果。
【陈彦】:大家好,我是陈彦,很高兴在这里和大家交流。
[任我赢]:嘉宾,请分别介绍一下中法两边的会议筹备情况。
【卡蓝默】:Vous pouvez trouver toute l'information sur l'état d'avancement du Forum sur le site web www.china-europa-forum.net. Comme vous le verrez c'est une énorme aventure qui a été construite en 9 mois grace à un travail acharné en Chine et en Europe. Ce Forum est très différent du premier. Le premier consistait à la demande de responsables Chinois a raconter la construction
européenne et les le?ons que nous européens en tirions. Ca a été passionnant mais en terme d'organisation cela restait relativement simple. Pour le second Forum l'ambition est beaucoup plus grande : il s'agit d'organiser, je crois pour la première fois le dialogue entre société européenne et société chinoise avec une grande diversité d'acteur, une grande diversité de thèmes et une grande diversité
de lieux. C'est pour nous un défis organisationnel inoui mais c'est aussi la création d'un dialogue de nature nouvelle. Ca n'a rien avoir avec un congrès classique. C'est plut?t des membres chinois européens de la grande famille humaine qui essaient de se comprendre.
关于论坛的进展情况,你们可以从www.china-europa-forum.net找到所有相关信息。正如你们所见,中国和欧洲双方为该论坛进行了为期九月的紧张的准备工作,这是一个伟大的历险。本届论坛和第一次大不相同。第一届论坛主要是根据中方负责人的要求,围绕欧洲建设和欧洲人的历史经验展开的。该论坛非常的引人入胜,但从组织的角度而言,略显简单。第二届论坛的目标更高:这将是中国社会和欧洲社会第一次进行这样的对话,其参与者的多样性,主题的多样性,以及会议地点的多样性都是前所未有的。这对于我们而言是一个前所未有的挑战,但也是一种全新的对话方式。这和传统的会议完全不同。我们可以认为这是人类大家庭中中国和欧洲的成员在努力的相互理解。
世界明天的挑战是全世界的挑战,我们必须学会相互理解,共同协作。
[一天一地一广仔]:请问嘉宾,你们举办论坛是立足于高层方面的吗?能够有利于解决什么问题吗?对中欧关系有实质性促进吗?
【陈彦】:论坛希望获得高层的支持,但不立足于高层。论坛要尽可能办成一个中欧公民社会之间的对话。
[郑华淦]:请问陈雨露先生,从您介绍的这次中欧论坛参会人员情况,为何欧洲方面官方人士居多,而中方教育界人士(各大学校长)居多?
【陈雨露】:这次中国参加中欧论坛的250多名代表当中,教育界的人士占将近40%,那么其他社会各界人士占到了将近60%,我们还是想充分的体现他的代表性,比方说在城市居民这一组里边,既有人民大学和清华大学的教授,也有广东省房地产行业协会的会长,也有律师还有广州市粤秀区的业主委员会的主任,还有大华有限公司营销管理中心的营销人员等等。应当说他又充分的代表了城市居民的各种角色。
对欧方来说,刚才我介绍到的是他们欧方将参与这次会议的一些领导人,那么实际上他们的750多名代表当中,也是按照同样的会议的规则来遴选代表的。只不过因为他们这次欧洲是东道主,他们参与的人多,他们参与的官员也比较多,但是我们看到他们整体的名单和中方参与的代表的名单的结构是基本相似的。
[网友]:卡先生,你为什么这样热爱中国,对中国感兴趣呢?
【卡蓝默】:Cela va vous para?tre curieux puisque je suis déjà plusieurs fois venu dialoguer avec vous mais je n'ai pas de passion particulière pour la Chine. Ou plut?t j'ai la même passion pour l'Amérique du nord, l'Afrique, l'Amérique du sud, l'Inde ou les autres pays européens. Mais, avec la fondation que je dirige nous avons conclu depuis près de vingt ans que les grands défis du monde de demain étaient des défis mondiaux et que pour les relever il fallait apprendre à se connaitre et à travailler ensemble. Nous ne pourrons pas rester chacun derrière nos frontières.
Hors, dans la construction de demain la Chine jouera nécessairement un r?le important, du fait de la grandeur de sa population, du fait de l'ancienneté et de l'importance de sa civilisation, du fait que le très rapide développment économique qu'elle conna?t depuis trentes ans est unique dans toute l'histoire de l'humanité.
Voila pourquoi je crois si important que la société européenne et la société chinoise pas seulement les entreprises ou les diplomates ou les universitaires apprennent à se comprendre et à travailler ensemble. Ce que nous cherchons à faire avec ce Forum est très difficile mais très important et c'est pourquoi toute cette année j'y ai consacré presque tout mon temps. Mais je crois que cela, même si tous ne sera pas parfait ou réussi, va créer un véritable exemple de ce que peut-être le dialogue entre deux sociétés et cet exemple inspirera peut etre plus tard le même type de Forum entre la Chine et l'Inde, entre l'Europe et l'Amérique latine etc... Je soutiendrais ces autres Forum avec la même passion.
也许您会感到奇怪,因为我已经跟你们这样交流过很多次了,但是我对中国并没有特别的偏爱。或者说我对中国的热情同我对北美洲,非洲,南美洲,印度甚至其他欧洲国家是一样的。但是同我所创建的基金会一道,我们从20年前就得出这样一个结论:世界明天的挑战是全世界的挑战,为了迎接这些挑战人们之间必须学会相互理解,共同协作。我们不能各自固步自封。 但是在明天的建设当中,中国将会扮演一个非常重要的角色,因为中国拥有庞大的人口,悠久的历史,其文明也是至关重要的,同时也是由于它30年来经济的飞速发展,这在人类历史上也是绝无仅有的。
因此我认为中国社会和欧洲社会应当学会相互理解,相互共同协作。而不仅仅局限于企业之间或外交官之间,甚至学者之间。我们想通过这个论坛努力实现的目标很困难但也很重要,因此我整整一年都忙碌于此。但是我相信尽管我们所做的不可能尽善尽美,或者不可能全部实现,但我们会创建一个社会之间相互对话的典范,这个典范也许会促使中印论坛,中欧论坛,中国和拉美论坛等等诸如此类的论坛的产生。我会以同样的热情来支持这些论坛。
[网友]:致卡蓝默先生的一封信(写于5月份)谢谢陈亮借给我《破碎的民主》一书,我带它旅行了中国1/4的国土了。
【卡蓝默】:Je suis très touché de votre message. Les livres que j'ai écris sur la réforme de l'Etat et sur la Révolution de la gouvernance sont directement inspiré de ma propre expérience de fonctionnaires en France puis de tous les échanges internationaux que j'ai pu avoir dans le cadre de la fondation. Cela me fait beaucoup d'émotion de voir que mes*
éflexions personnelles rencontrent les préoccupations et les réflexions de personnes à l'autre b out du monde qui vivent au sein d'une autre civilisation et d'une autre organisation de la société
您给我信让我很感动,我关于国家改革和政府革命的书都取材于我自己的经历,我作为国家公务员的经历和各种国际交流的经验,这些经验都是我在基金组织中工作获得的。我可以亲自感受到在世界另一端的人们的思考和他们所关心的问题。这些人所生活的文明以及社会的组织结构都是和我不一样的。
[任我赢]:陈雨露,您好,针对会议情况,我想知道的是,中国都有那些知名人士参与?能否介绍?
【陈雨露】:这一次参会人员来自于社会各界,他们当中既有来自于国内著名的高校和研究机构的学者,比如说徐友渔、朱学勤、茅于轼等知名专家,也有来自于国内实务部门的代表,如涂猛先生,中国青少年发展基金会秘书长,张国祚先生,全国哲学社会科学规划办公室主任,还有来自央视、人民网、新浪网等国内媒体机构的负责人,当然,还有积极参过论坛讨论的网友代表将赴欧洲参会,也欢迎各位网友参与到论坛的讨论中来。
[黄晨灏]:陈雨露嘉宾,您好:问您一个现实的问题,中欧论坛的费用是您们自筹的吗?谢谢。
【陈雨露】:这次中欧论坛是由四家单位举办的,中国方面主要是中国人民大学与中山大学,欧洲方面主要是法国人类进步基金会和比利时布鲁塞尔自由大学,同时,还有一些对这次论坛支持单位,比如海南航空公司,包括象中央电视台、人民网在内的一些媒体的支持.这次费用的主要承担方是法国的人类进步基金会,其他的各主办方和支持单位都承担了部分费用.这次中方代表和欧方代表参加这次会议的旅费和会议期间的食宿费用都是由大会来提供.
[任我赢]:请问嘉宾,2007中欧论坛的媒体报道的情况?就是媒体参与论坛的答题情况是?
【陈雨露】:这一次的中欧论坛得到了国内外媒体的大力支持,目前,国内参与本次论坛的媒体约20家,将会有20余名国内记者专程赴欧洲报道本次论坛,在欧洲当地已有20余家媒体表示了对论坛报道的兴趣。请各位网友在论坛期间关注人民网和新浪网的有关专题。
[恐龙妖精]:请问嘉宾; 中欧论坛是以欧洲人教育中国人为主呢还是中国人教育欧洲人为主?
【陈彦】:我不主张用教育这个字,但欧洲与中国之间却有太多值得交流的东西。近代以来,我们常说欧风美雨,历史地看,欧风对中国的影响远大于美国。而欧洲人从十六世纪以降,就已开始用一种不同文明的眼光来看中国文明, 从文明交往进程的历史看,这是一种文明的自觉。
中欧论坛最大特点是中欧双方社会各阶层之间的一个面对面的交流
[一天一地一广仔]:请问嘉宾,你们举办论坛是立足于高层方面的吗?能够有利于解决什么问题吗?对中欧关系有实质性促进吗?
【陈雨露】:这次中欧论坛最大的一个特点,它是一个中欧双方社会各阶层之间的一个面对面的交流,而不是一个高端论坛,那么能够实现这样的一个民间的交流和沟通,并且涉及的范围如此之广,这个本身就是一个重大的成果。中国这次论坛我们之所以能够举办成功,我想非常重要的一个原因,是因为中国政府历来鼓励一种民间的交流和沟通。这个对于中国和欧洲社会之间能够更加深入的理解两国政府的政策,和发展友好关系的外交战略是一个非常重要的补充,也是一个非常重要的社会基础。
[mztyhao]:你们的对话结果会结集出书吗?
【陈雨露】:2005年第一届中欧论坛,主要讨论的是欧洲问题,这次会议的结果,都反映在即将出版的一本著作之中《欧罗巴并不遥远》,它是以中法两种文字同时出版,本届中欧论坛会产生更多的成果,我们也计划,能够出版包含上下卷的两本著作。
[郑华淦]:请问嘉宾:中欧论坛对于促进中欧交流、友谊与合作能起什么实际作用?对于普通老百姓而言,能实实在在体会到它所起的作用吗?
【陈彦】:论坛对中欧交流,友谊都应该有作用。至少从我们这些论坛法发起人理想主义的想法出发是这样的。一个社会,一个民族,一个文明如果没有了理想,还有设么实际作用可言呢?对于普通老百姓来说更是如此。
[不是我不爱你]:嘉宾,你们这次论坛是不是可以解释为文明的对话?
【陈雨露】:我个人认为也可以这样广泛的去理解,因为我们知道从历史的发展来看,四千多年以前,四大文明古国既有中国也有欧洲国家。那么两千多年前,像西方有古希腊,东方是秦朝一统中国的时候,两分天下,中欧双方各占半壁江山。一千多年以前,欧洲在一个黑暗的中世纪,东方在唐宋盛世时期,那么到了明清以降,中国开始落后。东方文明的影响力开始落后于西方文明,但是从上个世纪50年代以来,中国也开始了民族独立和民族复兴的一个历程。现在大家都认识到了,随着中国经济的崛起,那么以东方文明又开始在世界范围内重新复兴,在这样一个重要的历史阶段,东西方两种文明相互的沟通,相互的认同,对于未来世界的稳定发展就变得格外的重要。因为大家都一定会认同,那么我们生存的这个时代必须是一个文明多元化,各种文明共生的时代。东西方两种文明,都是代表一种先进的文化。这两种文化之间的共生和携手一定能够引领我们这个世界更加健康的前进。文明的内涵是十分丰富的,它既包括经济的、文化的,也包括政治。所以这就需要两种文明的各个层面之间的沟通。从这个意义上讲,这次的中欧论坛可以理解为两种文明多层面之间的一种沟通和交流。
中欧论坛主持的分论坛的主题是中欧金融领域面对的挑战
[任我赢]:请问陈雨露大哥,您在2007中欧论坛的议题是什么?大约在哪个城市召开?您是否准备回国后传达论坛?
【陈雨露】:本届中欧论坛主持的分论坛的主题是中欧金融领域面对的挑战,在这个分论坛上将会讨论中国的人民币汇率问题,金融开放问题,外汇储备问题,也会讨论欧盟的货币政策协调,欧盟的银行监管和欧洲的金融反恐问题等等。这次分论坛将在法国巴黎举行,这次会议讨论的成果很非常愿意在全国论坛上和各位网友再一次的交流。
[半杯清茶7]:欧洲梅耶人类进步基金会:是谁出钱的?
【卡蓝默】:Allez voir sur le site de la fondation www.fph.ch et vous serez tout. Une fondation se créée quand une personne riche décide de consacrer sa fortune au bien commun. Il y avait déjà cette attitude il y a 2500 ans en Grèce et certainement la même chose en Chine. Les fondations actuelles sont plut?t inspirés d'un modèle de philantrhopie qui s'est développé au 19ème siècle
notamment en Angletterre, aux Etat-Unis, en Allemagne etc... Notre fondateur Charles Léopold Mayer a légué sa fortune en deux parties, d'une part pour créer la FPH d'autres part pour créer un prix à l'Académie Fran?aise des Sciences. Il est mort en 1971. La tache du Conseil de Fondation est de gérer cette fortune et d'agir pour le bien commun avec les revenus de cette fortune en faisant attention
à ce qu'elle ne diminue pour permettre à nos successeurs d'agir au service du bien commun dans 20, 30 ou 50 ans. C'est pourquoi nous sommes comlètement indépendant dans notre action aussi bien des Etats que des entreprises, des partis politiques, des églises etc... Notre fondation s'est donnée une priorité aider à ce qu'émerge une communauté mondiale capable de mieux prendre en charge les défis
communs de l'humanité. C'est pourquoi notre conseil de fondation a décidé de soutenir ce dialogue entre société européenne et société chinoise. Pour y parvenir il faut une grande souplesse d'action que n'ont n'y les états, ni même les entreprises. Notre indépendance nous donnent cette souplesse
您可以去我们基金会的网站上看一看,网址是www.fph.ch,那么您就什么都清楚了。如果一个有钱人决定把他的所有财富捐给慈善事业,那么一个基金会就建立了。在2005年的希腊就这种行为产生了,我相信在中国也有。我们现在的基金会其实是受philantrhopie模式的启发。该模式在19世纪在英国,美国和德国得到了充分的发展。我们的创始人梅耶先生将他的财产分为两部分,一方面创建了我们的基金会,另一部分则用于提供法国科学学院的奖学金,他与1971年去世。基金会委员会的责任在于管理这部分资金,并为大家的共同利益服务。同时我们要努力做到维持资金的保值,使该基金的资金不要减少,从而使其继任者能够在今后的20,30乃至50年之内,都能够为人类的共同利益而服务。因此我们在所有的活动当中都是完全独立的,我们不仅不附属于国家,也不附属于企业,政党和教堂。我们基金会的首要任务就是帮助新诞生的世界团体来更好的迎接挑战,这些挑战也是人类的共同挑战。这就是为什么基金会的委员会决定支持欧洲和中国社会之间的这种对话形式。为了达到这个目的我们的行为需要足够的灵活度,因为政府甚至企业都缺乏这样的灵活性。而我们的独立性则赋予了我们这种灵活性,谢谢。
[余乐]:人民币对美国是升值了,对欧元却贬值了,会不会讨论这个问题?
【陈雨露】:本届中欧论坛一定会讨论到人民币汇率问题,货币竞争是国家和地区竞争的一个重要的内容,虽然人民币还不是一个完全可兑换的货币,但是大家都认为人民币在不远的将来一定会成为一种最重要的国际货币。所以大家非常关心人民币同世界主要货币美元和欧元的关系问题。人民币升值主要是针对于美元,因为中国的对外经济关系当中,包括对外贸易,包括利用外资,主要是以美元计价结算的。当然以欧元计价结算的对外交易也在逐渐的上升。所以对于欧盟来说人民币同美元之间的汇率也越来越重要了。整体来说,人民币对主要的国际货币的汇率水平是升值的,但也不排除对于美元之外的有些货币是贬值的。但是人民币整体升值的趋势和政策是十分明显的。应当说这是中国对于世界经济发展的一种贡献,当然也是对于中国经济竞争力的一种考验。
中欧论坛的一个原则,就是要体现是整个欧盟与中国的一个对话
[想唱就唱]:这次中欧论坛都在欧洲哪些城市与国家进行,主要有来自哪些国家的人员出席?
【陈雨露】:本届中欧论坛在欧洲9个国家的23个城市召开,有参加中欧论坛的欧洲的代表,来自于欧盟所有的成员国,这是筹办这次论坛的一个原则,就是要体现是整个欧盟与中国的一个对话。
[国有股θ]:卡蓝默先生,你认为亚洲或者东亚在将来有没有可能出现类似欧盟的组织,这样的组织对亚洲国家有没有很多积极的意义?
【卡蓝默】:Oui bien s?r. Pour l'instant comme vous le savez l'Europe ne va pas très bien. Malgré cela c'est de loin la plus belle invention politique du 20ème siècle. Comme vous le verrez dans les textes qui ont été produit pour le premier Forum et dont beaucoup sont sur le site web du Forum (www.china-europa.net) l'Union européenne a constitué un p?le d'attraction pour tous les pays européens aussi bien en Europe du sud avec la disparition des dictatures qu'en Europe de l'Est après la Chute du mur de Berlin. Nous étions six à la création de l'Union Européenne nous sommes maintenant 27 membres. C4est difficile à gérer. C'est allée trop vite mais nous ne pouvions pas refuser l'entrée à toutes ces nations qui font partie historiquement de l'Europe
et qui voulaient nous rejoindre. Le cadre des états et le nationalisme que nous avons hérité de notre histoire et en particulier du 18 ET 19 ème siècle n'est plus du tout adapté au réalité du 21ème siècle. Il faut concevoir une gouvernance mondiale plus efficace que l'assemblée d'état que constitue l'ONU. On a bien vu que l'ONU n'arrivera pas à se réformer. Il faut donc construire une gouvernance mondiale fondée sur le dialogue entre les régions du monde, la Chine, l'Inde, l'Europe, l'Amérique du sud etc...
Et pour cela il faut que ces régions se construisent de fa?on pacifique. Certainement un jour l'ASEAN comme les états d'Amérique du sud comme l'Afrique s'inspireront d'une manière ou d'une autre de l'expérience européenne, non pas parce que c'est un modèle mais tout simplement parce qu'il n'y a pas d'autres exemples.
当然了,目前而言欧洲有很多问题。尽管这样欧盟仍是20世纪最好的政治发明。就像您在第一届论坛的相关材料中看到的那样,欧盟是所有的欧洲国家的注意点,同时也帮助南欧和东欧自柏林墙倒塌以后在消灭独裁方面发挥了重要的作用。欧盟初建时只有6个成员国,但是现在有27个,要想管理好欧盟是件很困难的事情。我们发展的有点过快了,但是我们不能拒绝欧洲历史上的成员加入其中,而这些国家也很希望加入欧盟。这种国家模式以及民族主义都是我们历史的产物,尤其是18、19世纪的产物,或者并不完全符合21世纪的现实。那么我们需要建立一个更有效的全球性管理模式。就像联合国这样达成的一种国家性的联合。我们看到联合国在改革方面有很大的困难。因此这种全球新的管理模式应该建立在不同地区,不同国家之间的相互对话基础之上。比如中国,欧洲,印度和拉丁美洲。
要实现这个目标这些地区必须要以一种和平的方式建立。相信有朝一日东盟,拉丁美洲的国家或者非洲国家将会以这样或那样的方式吸取欧洲的经验,而不是因为这是一个模式,只是因为世界上再没有其他的模式了。
中欧论坛一定会一直举办下去
[郑华淦]:请问陈彦嘉宾:你是中欧论坛创始人之一,你认为举办这样的论坛会有什么样的困难与挑战?还有,你认为中法之间交流最大的障碍在哪里?
【陈彦】:论坛的规模是前所未有的。将中欧多达千人的各界人士组织起来,进行对话,是需要一点想象力的。至于交流的障碍,我以为是缺乏个体与之间的交流,仅仅靠媒体和官方的传播渠道还是不够的。
[郑华淦]:请问欧洲嘉宾,中欧论坛是否要一直举办下去,如何保证它的成效和能不断创新?考虑过利用网络优势,包括视频会议等技术举办论论坛吗?
【陈雨露】:中欧论坛一定会一直举办下去,因为我们认为这种社会对话的交流方式是很有意义的,时间越长它的意义就越能显示出来。当然实事求是的讲,举办大规模中欧论坛的费用问题是一个比较大的限制因素,所以我们也正在考虑利用现代网络技术,包括网真视频会议技术举办中欧论坛。但是无论如何面对面的交流都是十分重要的。 谢谢各位网友提出的那么多重要的问题,这些问题对我们成功举办这次中欧论坛有很大的帮助。下一次网上交流再见。
[半岛愚公]:老卡消瘦了许多^_^
【卡蓝默】:Ma femme serait content de vous entendre car elle me trouve trop gros. Ceci dit c'est vrai que je suis très fatigué par la préparation du Forum car inventer la manière de faire dialoguer deux sociétés et ensuite surmonter des obstacles très nombreux pour y parvenir c'est extrêment difficile et fatiguant mais la semaine prochaine, pendant le Forum cela ne dépendra plus de moi mais des participants chinois et européens, de leurs réels désir de dialoguer, de s'organiser au niveau de chaque ateliers pour inventer eux-mêmes la meilleure manière de se parler et de s'enrichir mutuellement. Cela ne dépendra plus du tout de moi. Alors je pourrais recommencer à grossir.
我夫人要是听到您的话会很高兴,因为她总觉得我太胖。话虽这么说但实际上我真的是为筹备此次论坛瘦了很多。因为要想创建这样子的一种对话方式,克服诸多困难是很辛苦很困难的。论坛虽然不是我一个人办起来的,论坛的成功要取决于中欧双方的参与者,取决于他们想要对话的欲望,在各个工作室共同协作,从而创建出最佳的相互沟通,相互借鉴的模式来。这并不是我一个人的功劳。那么那个时候我就可以稍微休息一下,长点肉了。
[非如此不可]:嘉宾,这次中欧论坛有美国嘉宾参加吗?
【陈彦】:这次论坛是中欧论坛,当然就没有美国代表参加,但是欧洲各国都有代表参加。我们按照东、中、南、北欧洲的四个地理分区来分配代表的名额,尽可能照顾欧洲文化的多样性,以及欧洲社会各界的多元性。中方的代表也按照南北地区分配名额以期尽量地反映各地的不同问题和不同看法。论坛不尽要有在社会上有一定地位的人士参与,也需要有青年、妇女以及其他底层和弱势群体的代表参加,所以这次我们论坛专门设立了青年组、妇女组、移民组,农民组,以及非政府组织的代表。
[二一添作五]:世界和平需要您。祝您健康长寿,万事如意!
【卡蓝默】:Elle a besoin de vous aussi ! Il ne faut pas croire que dans l'avenir, la paix et la guerre dépendront avant tout des Etats. On peut observer par exemple avec l'Iraq que rien ne se résoud par la force. Quant au conflit entre les grandes puissances elle conduirait nécessairement à une destruction de l'humanité. La paix n'est pas l'affaire des diplomates c'est l'affaire de chaque être humain. La responsabilité de chacun d'entre nous dépend bien sur de son pouvoir et des moyens dont il dispose. Mon devoir est de faire servir les moyens de la fondation à la construction du dialogue et de la paix. Vous pourrez aussi voir un site web www.irenées.net où sont réunies des expériences de construction de la paix un peu partout dans le monde.
世界和平也需要你们!我们不应该认为未来和平或者战争取决于国家。您可以看到伊拉克的问题,靠武力是解决不了任何问题的。至于超级大国之间的矛盾,它将必然导致对人类的摧毁。和平不是靠外交途径就能解决的,而是每一个人努力的结果。我们每一个人的责任不仅取决于其自己的能力和他所拥有的条件。我的责任就是使基金会能够帮助对话,有益于和平。你们也可以从这个网站上www.irenees.net去看一看,在这个网站上有世界各地创建和平的经验。
【陈彦】:非常高兴能跟大家交流,但是论坛召开在即,事务较多,以后有机会再跟大家交流。当然遗憾是这种论坛难以满足更多人的参与和交流愿望,所幸人民网和中央电视台、凤凰卫视等媒体会做相关报道,网友们可以通过这些方式对论坛进行跟踪了解。谢谢大家,再见。
[一天一地一广仔]:请问嘉宾,你们的话题有关中欧国民之间交流的吗?
【卡蓝默】:Evidemment on va traiter ce sujet dans notre Forum. Nous avons des différents groupes, des jeunes, des femmes, des paysans, ONG, notre objectif du Forum est justement de renforcer le dialogue entre population Chinoise.
Je suis très content d'avoir été parmis vous encore une fois, vu vos questions et remarques je me rend compte que j'ai déjà des amis personnels parmis les internautes, cela renforce d'avantage mon sentiments vis a vis de la Chine. J'espère avoir d'autres occasions de vous rencontrer à nouveau soit face à face soit via internet, malheureusement le Forum s'approche, les choses urgentes à traiter
显然我们会在此次论坛中讨论到这个问题。此次论坛有来自不同地方的小组,有年轻人的小组,妇女的和农民的,也有非政府组织,论坛的目的就是要加强中国人民之间的对话。
我很高兴能再一次和你们交流,从你们的问题和评价当中我认识到在网友当中我已经有属于我自己的朋友了,这样进一步加强了我对中国的感情。我希望下次还有机会和你们交流或者是面对面的,或者是通过网络。但是遗憾的是论坛就要召开了,我有很多紧急的事务要处理。
【卡蓝默】:je suis obligé de vous quitter. A bient?t et bonne fête pour la Fête de la Lune. Aurevoir.
我不得不和你们说再见了,再见,祝你们中秋节快乐!
嘉宾简介
皮埃尔·卡蓝默(Pierre Calame) 欧洲梅耶人类进步基金会主席,著有《破碎的民主》、《心系国家改革》等专著。梅耶人类进步基金会 (Fondation Charles Leopold Meyer pour leProgres de lhomme,FPH) 是一个致力于人类进步事业的,由法语国家的科学家创建的民间团体。
陈彦 法国巴黎索邦大学历史学博士。 现任职于法国国际电台,法国政治与思想史研究中心。法国L'Aube 出版社"同中国一起思考" 法文丛书、北京三联书店"法国当代思想新论"中文丛书主编。欧洲华人学会秘书长,中欧论坛创始人。
陈雨露 男,1966年11月生于河北省,汉族,中共党员。中国人民大学财政金融学院教授、经济学博士、博士生导师,美国哥伦比亚大学富布赖特高级访问学者,荷兰提尔堡大学高级访问学者。现任中国人民大学副校长,兼任中国金融学会副秘书长、常务理事,中国国际金融学会常务理事,北京国际金融学会副会长。中共北京市第九届党代会代表。2004年入选人事部“新世纪百千万人才工程”国家级人选;2001年起,享受国务院专家特殊津贴;1999年获首届教育部全国高校青年教师奖;1998年获霍英东教育基金优秀青年教师奖。