乌龙报道大闹全球汇市 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2005年05月20日 13:52 亚太经济时报 | ||||||||
人民币所面临的压力不用多说,单从某报社英文网站日前的一则错误翻译所引发的轩然大波,就可以感受到市场上人人如履薄冰的紧张状态。 中新社驻香港记者关向东5月7日刚好值班,精于财经报道的同事却在休假,而那一天她偏偏就根据香港报刊的新闻报道和分析文章编辑了一篇关于人民币升值可能造成的影响的文章。
四天后,她的这篇文章经过错误的翻译之后,出现在某报社英文网站上,从而在日交易额上万亿美元的全球外汇市场引起了轩然大波,据说在几分钟内就出现大约20亿美元的交易额。从新加坡到斯德哥尔摩,一时间世界各地外汇交易员和基金经理恐慌的电话声响成一片,成堆的电子邮件几乎要挤爆他们的邮箱。不过,随着那篇因翻译而产生误导的文字很快从互联网上消失,这场风暴也很快平息了下来,然而风暴虽平,它造成的损失却已无法弥补。 一名普通记者的文章竟能引发如此大的市场风暴,同时也让措手不及的交易员蒙受了巨大损失,这凸显了当前美国不断向中国施压要求人民币升值的形势下外汇市场人人战战兢兢、如履薄冰的紧张状态。 关向东从中新社在香港的编辑部发出的是一篇中文报道,但是到11日下午,这篇报道被翻译成文理不通的蹩脚英文登上了某报社的网站上。她翻译的英文报道中赫然宣称中国将在下周中美经济官员会晤后宣布人民币升值。 彭博以讹传讹 接着,当互联网搜索引擎搜索出的这篇英文报道出现在彭博资讯伦敦办公室的电脑屏幕上时,这条消息迅速以标题新闻的形式传向了全球各地。 “这着实让市场大吃一惊,”摩根大通的亚洲货币策略师克劳迪奥·派伦说。消息传出时他正在新加坡。他说当时交易员即刻开始抛售美元,同时买进一切可以染指的亚洲货币,主要是日元、新加坡元和印度卢比。之后,当彭博及路透社开始对消息可信度表示怀疑时,交易员又马上开始买回美元。派伦说,有些交易员因反应不及而就此被套,很多人为此而懊恼不已。 关向东说她对这一切也是异常惊讶。“我想不出怎么会产生这么大的轰动,”她说。她坚持认为她所做的就是从香港当地的报纸上搜集关于人民币升值可能对香港产生的影响的观点──她在文章中引述观点时没有注明来自哪家报纸,而多将这些观点含糊地归于“观察人士”。从实际情况看,她所引述的观点主要来源香港某报社的一篇社论。 网站编辑误译 但接下来发生的事情就很难再说是关向东的错了。某报社网站拿到她的这篇报道后便派给了一位兼职翻译,而这位翻译交出的译稿中说,中国已决定在一个月内和一年后分别让人民币升值1.26%和6.03%。实际上关向东在其文章中引述自当日香港报纸的这两个数字所表示的只是不可交割人民币远期市场交易报价所反映出的市场对人民币升值幅度的预期。 官方表态: 汇市反应: 人民币汇率改革传言: | ||||||||
|