外经贸部有关官员认为入世文件的多种译本将给读者带来困扰
出“入世”书要经政府授权
本报记者谭卫平郑媛报道今天,上海人民出版社和上海世纪出版集团共同组织编译的《中国入世议定书》将出现在北京、上海等地的书店,但外经贸部有关官员却对此书的面世 提出质疑,因为中国政府参加的国际条约理应由中国政府授权公布。
记者从上海人民出版社获悉,该社已与上海世纪出版集团共同组织专家翻译了中国入世文件的三个法律文本,分别是《中国入世议定书》、《中国入世关税减让表》、《中国入世法律文件(中英文对照)》,按照上海人民出版社的计划,后两本书也将于20日左右在全国出版发行,目前三本书初定的发行量均为几万本。
这套书的责编周先生告诉记者,这些书都是根据世贸组织网站和我国外经贸部网站公布的入世文件翻译整理而成的。他说,虽然世贸组织的网站11月份已公布了中国入世的法律文本,但由于没有中文版本,大部分中国人都无法了解入世后有关经贸规则的变化。“不能及时看到中文文本,对中国人来说是不公平的”。此外,在此之前,上海人民出版社出版的十几本有关WTO的书的热销,也使他们意识到抢先出版入世文件的中文版肯定大有市场。因此,入世文件刚一公布,他们就开始着手组织编译,参与翻译的专家共有20多人,大部分是上海人。
周先生也知道外经贸部正在翻译出书一事,但他认为,根据规定,入世文件的法定文本是英文、法文和西班牙文,中文版本只是提供参考作用,因此,两套书并不会“撞车”。他说,由于上海人民出版社所请的专家都是翻译经验丰富,并具备一定的涉外法律知识的,因此,书的准确性“在大的方面不会有出入”。
就上海人民出版社本周欲要“抢卖”中国入世法律文件一事,记者又采访了外经贸部有关官员。该官员告诉记者,外经贸部翻译中国入世法律文件中文本的工作已经基本完成,为了保证此中文本的准确无误,目前他们已进行了多遍的推敲修改,不久将在全国上市。
这位官员说,此前他们并不知道有出版社抢在他们前面出版该法律文件,但中国政府参加的国际条约理应由中国政府授权公布,它的公布程序不会仅以图书的形式,应该由国家有关部门审核、核准公报以后才可公布,一些出版商不能光从自身的经济利益出发,以速度抢占市场,而忘却了出版内容是中国参加的国际条约,它的公布是要先做公报的。另外,该官员还提到,中国入世法律文件的中文翻译工作都是由外经贸部长期参加中国入世谈判的人员进行的,一些关键词的译法,都是经过反复推敲和修订的。如果中国入世法律文件中文本出现多种版本而其中的有些译法又不统一确定的话,这将会给广大心切的读者带来一些糊涂和困扰。
记者昨天从北京图书大厦和王府井新华书店了解到,《中国入世议定书》一书昨天尚未到京。但目前广大读者非常关注中国入世法律文件中文本的出版,每天都要有数十名读者打电话咨询该书的出版情况,在书店的预约处目前已有30人以上做了该书购买的预约登记。
新浪闪烁短信,闪亮登场,传情无限。
|