不支持Flash
|
|
|
中文菜名英文译法初稿完成http://www.sina.com.cn 2007年08月30日 14:53 长沙晚报
本报北京讯 据《新京报》报道,近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿由北京市旅游局正式对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,即日起至9月1日期间,市民可登录首都之窗等网站查看全文,发表意见。届时,新规定菜名将在全国饭店普及。 千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。 主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说,根据讨论稿的翻译原则,部分菜肴以主料开头,比如“百灵菇扣鸭掌”;部分以烹制方法开头,比如“火爆腰花”;还有一些以形状或口感开头,比如“脆皮鸡”。对部分具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音,比如饺子就被译成“jiaozi”。经过上述归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。在讨论稿里,“童子鸡”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“春鸡”,“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡”。记者还找到了一些比较有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。 中文菜单英文译法讨论稿(节选) ●夫妻肺片Pork Lungsin Chili Sauce ●红烧狮子头Stewed Pork BallinBrown Sauce ●上汤云吞Wonton Soup ●酱猪手Braised Pig Feetin Brown Sauce ●糖醋排骨Sweetand Sour SpareRibs ●四喜丸子Four-Joy Meatballs ●当红炸子鸡Deep-Fried Chicken ●宫保鸡丁Kung Pao Chicken ●口水鸡Steamed Chickenwith Chili Sauce ●叫化鸡Beggars Chicken(Baked Chicken) ●清蒸童子鸡Steamed Spring Chicken ●担担面Noodles Sichuan Style 各国菜单通用译法 在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。 桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。 据《北京晚报》
【发表评论 】
不支持Flash
|