新浪财经

Wiki的力量

http://www.sina.com.cn 2008年05月29日 10:59 《中国企业家》杂志

  除了捐款、捐物、捐血,提供有用的信息也是支援地震灾区不可或缺的一种方式

  本刊记者 王勇

    “Wiki太伟大了,这个平台把大家凝聚到了一起,让每个人都能贡献出自己的力量,它所起到的作用超乎我们的想象。”接受《中国企业家》的采访时,赵嘉敏不止一次地重复了这句话。

  赵嘉敏是译言网北京负责人,也是译言三位创始人中惟一身在国内的人。在过去的这一周里,他目睹了一场令他惊异和兴奋的“自组织”过程。

  汶川地震发生9个小时之后,译言网另外两位创始人张雷和赵凯,从美国发出电子邮件,号召译言团队成员为帮助灾区献计献策。短暂的讨论后,他们意识到目前救人是第一位的,但中文互联网上系统、全面的权威救援资料很是缺乏,于是便启动了相关的翻译计划。

  张雷首先在美国国家紧急救援局(FEMA)的网站上找到一份《地震搜救手册》。5月13日下午,他把手册放在了译言刚刚推出两个多月的Wiki(一种多人协作的写作工具,可以由多人,甚至任何访问者维护)平台上,并号召团队成员共同翻译。5月14日凌晨5时,《地震搜救手册》翻译完成。两个小时后, PDF版本制作完成,并被放置在文件下载服务器上供网友下载。

  《搜救手册》刚刚发布不到一个小时,《北京晚报》的编辑就联系了身在美国的张雷,希望在该报出版的地震专版中引用译言翻译好的内容。受此启发,赵嘉敏向20多位互联网、媒体界、出版界以及3G门户的朋友发出短信,请求帮助传播内容,很快收到了回应。10时,译言团队召开紧急会议,认为除了搜救,安全、防疫等信息也是救灾所急需的内容,而且仅靠译言团队本身的力量远远不够,必须发动用户的力量。于是在很短的时间内,他们利用博客、MSN群、译言页面、豆瓣抗灾小组等方式,散发急需有双语能力的志愿者参与信息翻译。

  “真正使用Wiki模式发动用户力量,是从平台上发布来自FEMA的《地震安全手册》开始的。”赵嘉敏告诉记者。5月14日11时03分,第一位用户在Wiki平台上加入《地震安全手册》的协作翻译,参与用户也随之直线上升。到5月16日凌晨,《地震安全手册》和此后从世界卫生组织网站上找到的《灾后防疫分析》等资料陆续校对完稿,并上传到网络。

  也许是周末的原因,主动参与翻译的用户数量突然爆发性增长。“5月16日晚9点,我们的MSN群里还只有90多人,到12点的时候,已超过了200人。不断有新用户加入,询问自己能做什么,有什么能帮忙的地方。”译言负责内容建设的张文武回忆说。“我们开始手忙脚乱,很多新用户并不懂怎么用Wiki,不断在问,用户自己也开始利用邮件、MSN等工具发来各种各样的外文链接,不断有项目上传。”

上一页 1 2 下一页
此篇为精编网络版,欲知更多内容,请参见中国企业家网站
【 新浪财经吧 】
 发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻