记者 赵丰果
早上8点不到,同声传译员王茜就来到了国展旁边的皇家大饭店,为音响科技论坛提前熟悉材料。
9点钟,论坛正式开始。15分钟以后,她和搭档替换后休息。这种工作状态,要持续一
整天。
工作虽辛苦,但收入也不菲。王茜对笔者说,忙的时候每周会有两三场会议,薪酬是每天8000元。而中国外文局教育培训中心主任王欣提供的数据也显示,目前一个合格的同声传译翻译一天收入在6000元-1万元之间,低的也会在4000元左右。“会议的主办方还要承担翻译的交通和食宿费用,所以同传算是白金职业了。”
但中国外文局副局长黄友义却告诉笔者,目前中国能够胜任中译外工作的高质量人才严重不足,缺口高达90%以上。为什么同声传译会出现这么大的缺口呢?好使的没几个,都是“二把刀”。
“‘五四运动’译成‘五四体育运动’,一个英语专业8级的大学毕业生,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”北京爱林翻译公司的负责人一口气列举出五六条让他头痛的错误。
该负责人表示,目前来公司应聘翻译的人很多,每天都会收到将近200多份简历。“可是好使的人没几个,都是‘二把刀’。”“一些取得外语专业8级证书的人员,其翻译能力也不高。”未名千语翻译公司负责人说,“要找到一个合格翻译至少是百里挑一。”
笔者从中国翻译工作者协会了解到,现在,国内真正具有国际同声传译水平的人并不多,大约不会超过40人,而加入国际会议口译员协会的全国不超过10人。
笔者在中国翻译工作者协会提供的数据中看到,目前中国翻译行业从业者达到50万人,但高水平的主要集中在北京、上海和广州的政府部门,对外新闻报道机构、大专院校里。
|